От Владимир Савилов
К С.Алексеев
Дата 19.06.2006 13:19:49
Рубрики WWII; ВВС; 1941;

Re: Гм... А...

>... то как это все можно было бы назвать?

>ИМХО нужно для перевода подбирать аналогии по численности по возможности с учетом этимологии названия части.

Как мне кажется, лючше не переводить, а давать как оно есть - группа, эскадра и указывать кол-во самолетов.

С уважением, Владимир

От А.Погорилый
К Владимир Савилов (19.06.2006 13:19:49)
Дата 19.06.2006 21:14:59

Re: Гм... А...

>Как мне кажется, лючше не переводить, а давать как оно есть - группа, эскадра и указывать кол-во самолетов.

Кстати, в советской литературе при сравнении численности нашей и германской авиации на таком-то участке фронта указывают количество самолетов с той и другой стороны, без разбивки по оргструктурам. И, если уточняют, с разбивкой по классам самолеетв - столько-то истребителей, столько-то бомбардировщиков и т.д.

От А.Погорилый
К Владимир Савилов (19.06.2006 13:19:49)
Дата 19.06.2006 21:11:21

Re: Гм... А...

>>ИМХО нужно для перевода подбирать аналогии по численности по возможности с учетом этимологии названия части.
>
>Как мне кажется, лючше не переводить, а давать как оно есть - группа, эскадра и указывать кол-во самолетов.

Да. Организация авиации в разных странах была разной. Впрочем, как и в одной стране в разное время. Например, предвоенная советская отдельная эскадрилья была по численности близка к авиаполку 1942 года (двухэскадрильному).
У англичан, например, базовой единицей была эскадрилья (близкая по численности к нашей), а все что выше - административные структуры.

Прямые аналогии тут проводить трудно.

От С.Алексеев
К Владимир Савилов (19.06.2006 13:19:49)
Дата 19.06.2006 14:02:54

Так "эскадра" - это уже перевод :) (-)


От Гегемон
К С.Алексеев (19.06.2006 14:02:54)
Дата 19.06.2006 14:06:29

Ни в коем случае :-)

Скажу как гуманитарий

Это адаптация термина к языку :-)

С уважением