То, что Вы пишете, это не совсем так, или вернее совсем не так.
>Перевод "первого абзаца" ниже *практически* дословный. В скобках -- дословный.
Извините, ничего личного, но если Вы так понимаете "перевод", может Вам бы стоило все таки направить энергию в другое русло творческой деятелности, ну там скульптуру или живопись...
>Мне по работе приходиться интерпретировать контракты -- позволю привести свои наблюдения в треуг. скобках как, по-моему, нехарактерные для современной американской речи.
?!?
>...
>Текст документа найденного (открытого) в укрытии лидера террориста Абу Мусаб ал-Заркави. Документ был переведен (предоставлен) на английский советником иракской национальной безопасности Мувафак ал-Рубаи.
>Ситуация и условия сопротивления в Ираке достигли точки требующей пересмотра событий и работы проводимой <1> в Ираке. Это исследование необходимо <1> что бы показать лучшие средства <2> для достижения (завершения) требуемых целей, особенно те что силы национальной гвардии <3> преуспели в формировании огромного щита защищающего американские <4> силы и уменьшили существенно потери которые исключительно несли американскими силами.
>...
>Одако, здесь в Ираке, время сейчас начинает быть полезным <1> американским силам и вредным сопротивлению из-за следующих причин:
>1. Позволяя <1> американским силам сформировать силы национальной гвардии, усилить их и позволить им проводить военные операции против сопротивления.
>...
>7. Используя ошибки сопротивления, и увеличивая <5> их для дизинформации <6>
>Would you like to know more? (c) St. Trp.
No, thank you.
>1 -- У ам. pass. tense -- зло. Не исп. так часто.
Я не совсем понимаю, что такое "pass. tense", но если Вы имеете в виду "passive voice", то НЕКОТОРЫЕ стилистические справочники рекомедуют его избегать.
У американцев зло это коммунизм.
>2 -- Ам. прак. не исп.
"Assets", "resources", или даже "means". Используются на каждом шагу.
>3 -- Ам. написали бы иракской национальной гвардии.
Американцы могли написать "the national guard".
>4 -- Ам. написали бы многонац.
Почему? Может этот щит как раз защищает только американские, особенно учитывая, что атак на "многонац." гораздо меньше чем на "Ам.", и что все эти "многонац." потихоньку сливают из Ирака.
>5 -- Ам. нап. бы преувеличения.
Непонятно. А чем плохи здесь "developing", "building up", "intensifying", "amplifying" или "exacerbating"?
>6 -- Ам. нап. бы искажения.
"Ам. нап. бы", например, "disinformation" - вполне известное слово и применяемое ежедневно теми, кто ею занимается.
И вообще проводить стилистический анализ русского перевода перевода на английский арабской записки, автором которого был человек с явно арабской фамилией, это что-то вроде пересказа Пупкиным напева Рабиновичем Карузо по телефону.
>Извините, ничего личного, но если Вы так понимаете "перевод", может Вам бы стоило все таки направить энергию в другое русло творческой деятелности, ну там скульптуру или живопись...
Ну зачем же вот так сразу наотмашь? :)
>>Мне по работе приходиться интерпретировать контракты -- позволю привести свои наблюдения в треуг. скобках как, по-моему, нехарактерные для современной американской речи.
>?!?
Не буду пытаться анализировать русский перевод, но вот сделаю попытку анализа англоязычного текста :):
The situation and conditions of the resistance in Iraq have reached a point that requires a review of the events and of the work being done inside Iraq. Such a study is needed in order to show the best means to accomplish the required goals
ИМХО, "review of events" и "such a study" весьма нехарактерны для лексикона боевика, находящего особый кайф в медленном отпиливании головы. Чересчур уж текст академический.
"due to the losses they sustain economically in human lives" - а это вообще перл, достойный Чубайса или Немцова: economically ... in human lives :))) И это тупой иорданец, за всю свою жизнь ничего, кроме бабла, автомата и бомбы в руках не державший?
"restricting its moral options" - вы себе представляете подобные слова, скажем, у Басаева-Гелаева? :) Moral options, ххххееее
Язык предложений по действиям сжат и, в принципе, деловой.
В общем, ИМХО варианта только три:
1. Первоначальный текст дали высоколобому интеллектуалу, и он его перевел на английский с применением немцовско-чубайсовских оборотов :) Лично мне верится слабо.
2. К исходному тексту Заркауи присобачили свою выдумку - верится значительно больше.
3. Весь текст изначально фальшивка.
ИМХО, опции (хе-хе, не моральные :))) 2 и 3 - равнозначны.
>>Извините, ничего личного, но если Вы так понимаете "перевод", может Вам бы стоило все таки направить энергию в другое русло творческой деятелности, ну там скульптуру или живопись...
>
>Ну зачем же вот так сразу наотмашь? :)