И это тоже, но основное все же идет еще из Испании (до мавров)
и Италии, после подьема и разработки различных архивов. Именно оттуда и известны точные переводы античных авторов, не во вторичном или третичном переводе арабских текстов. Хотя, следует признать, что большой толчок к этому дали арабы, которые на основе захваченных ими библиотечных фондов дали наводку европейским ученым на дополнительные изыскания. Методологический исследовательский и аналитический аппарат у европейцев был все же свой, основанный на развитии античной, а не арабской логики.
До знакомства с арабами труды античных авторов использовались во всех оразовательных учреждениях западной Европы в усеченном виде на основе работ Боэция (он попросту не успел перевести и переписать все, что планировал).
>и Италии, после подьема и разработки различных архивов. Именно оттуда и известны точные переводы античных авторов,
ПМСМ точность важна гл. обр. для современных историков науки, а не для качества изысканий средневековых учёных. Скажем писания Аристотеля на физические темы - полная, пардон, лажа. И неточность перевода испортить её не могла, ибо дальше, как говорится, некуда.