Одно из значений - небесно-голубой. Аналогично, итальянская сборная по футболу носит традиционное название "скуадра адзурра" - и традиционно же переводится как "голубая эскадра" (иногда - "небесно-голубые").
Полагаю, первый перевод на русский был тогда, когда никто и не видел этих рубашек, а, так сказать, по газетному тексту.
>Одно из значений - небесно-голубой. Аналогично, итальянская сборная по футболу носит традиционное название "скуадра адзурра" - и традиционно же переводится как "голубая эскадра" (иногда - "небесно-голубые").
>Полагаю, первый перевод на русский был тогда, когда никто и не видел этих рубашек, а, так сказать, по газетному тексту.
Но почему именно голубой, как одно из значений? Все-таки имхо по умолчанию был бы синий...
Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся