От Booker
К Евгений Дриг
Дата 07.06.2006 11:49:41
Рубрики WWII;

Re: Почему "division...

Одно из значений - небесно-голубой. Аналогично, итальянская сборная по футболу носит традиционное название "скуадра адзурра" - и традиционно же переводится как "голубая эскадра" (иногда - "небесно-голубые").

Полагаю, первый перевод на русский был тогда, когда никто и не видел этих рубашек, а, так сказать, по газетному тексту.

С уважением.

От Евгений Дриг
К Booker (07.06.2006 11:49:41)
Дата 07.06.2006 11:51:56

Re: Почему "division...

>Одно из значений - небесно-голубой. Аналогично, итальянская сборная по футболу носит традиционное название "скуадра адзурра" - и традиционно же переводится как "голубая эскадра" (иногда - "небесно-голубые").

>Полагаю, первый перевод на русский был тогда, когда никто и не видел этих рубашек, а, так сказать, по газетному тексту.

Но почему именно голубой, как одно из значений? Все-таки имхо по умолчанию был бы синий...

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся