От Colder
К СВАН
Дата 02.06.2006 22:46:14
Рубрики WWII; Армия; Фортификация;

Насчет терминологии

>Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион".

У Гланца термин дивизион не встречается вообще. Только батальон. Вот рота - не употребляется. Только батарея. Вероятно американцы не хотели множить сущности и выдумывать отдельный термин для артиллерии. Я же стремился сохранить колорит :). Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".


От Alex~Ts
К Colder (02.06.2006 22:46:14)
Дата 02.06.2006 23:42:08

Re: Насчет терминологии

> Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".

А что тут вольного-то? :) Все правильно, так и надо переводить. В любом иностранном языке всегда полно слов, значение которых может быть разным и при переводе определяется по контексту. Например, to secure victory по-русски будет просто "победить", а to secure orders - "получить приказы".