От Colder
К All
Дата 02.06.2006 17:00:05
Рубрики WWII; Армия; Фортификация;

Вниманию Юрия Евграфова и всех желающих

Кинул в копилку свой перевод гл.3 Августовского шторма "Армейские операции в заболоченных низинах" по действиям 35-ой армии. Кому интересно, почитайте. Одно замечание: терминология калькирована с Гланца - т.е. если он называет артиллерийский батальон, я так и перевожу :) Когда он хочет назвать что-то батареей, он так и называет. Стиль - не стреляйте в пианиста :).

От Евграфов Юрий
К Colder (02.06.2006 17:00:05)
Дата 05.06.2006 14:26:31

Re: Спасибо огромное! Даю пионерское обещание ...

С уважением!

Прочёл с огромным интересом. Убедился, что Гланц - "это голова"!

При всех даю пионерское обещание приобрести все произведения Гланца, какие будут изданы на русском!!!

Что до нашего с Вами спора о разведке местности прилегающей к водной преграде, то Гланц на моей стороне.
Обратите внимание на его бесстрастное изложение (в замечательном генштабовском стиле) графика преодоления топей и особенно на его темп, а также на упоминание троп. И ещё - пограничники, т.е. те кто годами изучал район, впереди!

С пожеланием здоровья и успехов!

>Кинул в копилку свой перевод гл.3 Августовского шторма "Армейские операции в заболоченных низинах" по действиям 35-ой армии. Кому интересно, почитайте. Одно замечание: терминология калькирована с Гланца - т.е. если он называет артиллерийский батальон, я так и перевожу :) Когда он хочет назвать что-то батареей, он так и называет. Стиль - не стреляйте в пианиста :).

От Colder
К Евграфов Юрий (05.06.2006 14:26:31)
Дата 05.06.2006 16:55:19

Re: Спасибо огромное!

>Что до нашего с Вами спора о разведке местности прилегающей к водной преграде, то Гланц на моей стороне.
>Обратите внимание на его бесстрастное изложение (в замечательном генштабовском стиле) графика преодоления топей и особенно на его темп, а также на упоминание троп. И ещё - пограничники, т.е. те кто годами изучал район, впереди!

Тут есть одно но - разведка пограничниками может, и имела место быть - в силу крайней малонаселенности района. Хотя Гланц о ней не упоминает. Но агентурная разведка тут уж точно никаким боком. А вообще ИМХО Гланца упирает главным образом на инженерное обеспечение прорыва и должную организацию.

ЗЫ Ладно, если вам понравилось, по мере возможности, продолжу перевод Августовского шторма :). Ждите!

От Евграфов Юрий
К Colder (05.06.2006 16:55:19)
Дата 06.06.2006 12:53:05

Re: Поясню ...

С уважением!

>>Что до нашего с Вами спора о разведке местности прилегающей к водной преграде, то Гланц на моей стороне.
>>Обратите внимание на его бесстрастное изложение (в замечательном генштабовском стиле) графика преодоления топей и особенно на его темп, а также на упоминание троп. И ещё - пограничники, т.е. те кто годами изучал район, впереди!
>
>Тут есть одно но - разведка пограничниками может, и имела место быть - в силу крайней малонаселенности района. Хотя Гланц о ней не упоминает. Но агентурная разведка тут уж точно никаким боком. А вообще ИМХО Гланца упирает главным образом на инженерное обеспечение прорыва и должную организацию.

>ЗЫ Ладно, если вам понравилось, по мере возможности, продолжу перевод Августовского шторма :). Ждите!

Берусь за пояснения, только из-за того, что к Вашему переводу у меня нет никаких претензий, а есть одна благодарность. Всё понятно и увязано. Пара опечаток, которые я исправил в скачанном тексте, - ничтожная мелочь.

Так вот, для того, чтобы Ваша работа шла как по маслу, совершенно необходимо с Вашей стороны принять следующие моменты:
1. У Гланца жёсткий штабной стиль. Или, лучше сказать - язык. Он вырабатывается в ходе повседневной деятельности военного управления при остром дефиците ресурса времени. Типовая задача: - доложить решение на наступление полка за 5 минут. Скажу Вам, что далеко не каждый офицер, окончивший академию, способен выполнить этот норматив.
2. Из вышесказанного следует, что когда Гланц приводит завывания маршала Мерецкова про массу пехотинцев бесконечно бредущих болотами по грудь в воде, то это вовсе не значит, что он принимает этот образ за чистую монету. Что совершенно очевидно из его дальнейшего текста.
3. Когда Гланц упоминает тропы в топях, то для читателя, говорящего на том же штабном языке, совершенно ясно: тропы автору встречались в источниках без описания степени информированности о них наших войск. Но само упоминание о тропах в сочетании с высоким фактическим темпом преодоления болот, даёт понять тому же читателю, что автор предполагает высокую вероятность превосходного разведовательного обеспечения нашего наступления.
3. Про пограничников у Гланца всего несколько фраз. И опять, читателю "в теме" всё понятно. Особенно, если ему попадалась статья в ВИЖе, на сколько помню, из которой следовало, что самые полные и точные данные о противнике, готовившемся напасть на нас 22 июня 1941, представляла именно разведка пограничных войск.

Пока всё.

Здоровья Вам и успехов!

От amyatishkin
К Colder (05.06.2006 16:55:19)
Дата 05.06.2006 23:00:08

А можно узнать

>Тут есть одно но - разведка пограничниками может, и имела место быть - в силу крайней малонаселенности района. Хотя Гланц о ней не упоминает. Но агентурная разведка тут уж точно никаким боком. А вообще ИМХО Гланца упирает главным образом на инженерное обеспечение прорыва и должную организацию.

Какое ноу-хау позволило японцам полностью исключить агентурную разведку в этом районе?

Мне действительно интересно.

От GAI
К Colder (05.06.2006 16:55:19)
Дата 05.06.2006 18:01:48

Я уже как то тут приводил...

>Тут есть одно но - разведка пограничниками может, и имела место быть - в силу крайней малонаселенности района. Хотя Гланц о ней не упоминает. Но агентурная разведка тут уж точно никаким боком. А вообще ИМХО Гланца упирает главным образом на инженерное обеспечение прорыва и должную организацию.

воспоминания Д.Кугульдинова (это поэт такой,если кто уже не помнит,еще советских времен,из тех самыхх калмыков)
Так вотон вспоминал,что в бытность его бойцом как раз на ДВ они неоднократно занимались разведкой "на сопредельной территории".Как раз,видимо,местность то и исследовали.Если интересно,могу снова найти и выложить.Хотя там в целом просто воспоминания "за жизнь",собственно по сабжу буквально пара предложений

От СВАН
К Colder (02.06.2006 17:00:05)
Дата 02.06.2006 18:32:22

Re: Вниманию Юрия...

>Кинул в копилку свой перевод гл.3 Августовского шторма "Армейские операции в заболоченных низинах" по действиям 35-ой армии. Кому интересно, почитайте. Одно замечание: терминология калькирована с Гланца - т.е. если он называет артиллерийский батальон, я так и перевожу :) Когда он хочет назвать что-то батареей, он так и называет. Стиль - не стреляйте в пианиста :).

Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион". Это привычка? Или я чего-то не понял и в 1944 г. в Европе у Армии США были И дивизионы, И батальоны артиллерии?

СВАН

От Colder
К СВАН (02.06.2006 18:32:22)
Дата 02.06.2006 22:46:14

Насчет терминологии

>Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион".

У Гланца термин дивизион не встречается вообще. Только батальон. Вот рота - не употребляется. Только батарея. Вероятно американцы не хотели множить сущности и выдумывать отдельный термин для артиллерии. Я же стремился сохранить колорит :). Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".


От Alex~Ts
К Colder (02.06.2006 22:46:14)
Дата 02.06.2006 23:42:08

Re: Насчет терминологии

> Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".

А что тут вольного-то? :) Все правильно, так и надо переводить. В любом иностранном языке всегда полно слов, значение которых может быть разным и при переводе определяется по контексту. Например, to secure victory по-русски будет просто "победить", а to secure orders - "получить приказы".