От GAI
К Роман Храпачевский
Дата 31.05.2006 07:38:40
Рубрики WWII;

В предисловии к дневнику говорится...

>Вы и написали то, что по прежнему не хотите понимать - нет никаких доказательств вашего преумножения сущностей, ведь в тексте КОПИИ дневника АВТОР дневника ясно пишет, что он просто ВОССТАНОВИЛ часть затерянного/запорченного. Т.е. данное объяснение САМОГО АВТОРА соответсвует критерию Оккама, а ваше - нет, так как вносит ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ предположение в изменении мотивов автора (его недобросовестности).


"В силу различных причин (неполная сохранность и т. д.) дневник был переработан, в него были внесены коррективы, соответствующие государственной политике того времени."

т.е речь идет отнюдь не о простом переписывании.Поскольку слова "переработал" и "коррективы" имеют несколько другой смысл.
Предполагать,что авторы публикации эту фразу написали просто от балды,или тем более,с целью принизить достоверность документа,у меня лично оснований нет.

От Роман Храпачевский
К GAI (31.05.2006 07:38:40)
Дата 31.05.2006 19:06:35

Re: В предисловии

>т.е речь идет отнюдь не о простом переписывании.Поскольку слова "переработал" и "коррективы" имеют несколько другой смысл.

Из этой фразы неясно - вносил ли САМ автор в текст коррективы, или они были внесены в использованные на базе дневника материалы для "Комисси по расследованию преступлений".

>Предполагать,что авторы публикации эту фразу написали просто от балды,или тем более,с целью принизить достоверность документа,у меня лично оснований нет.

Фраза противоречит тому, что в тексте хватает "неполиткорректной" для 1944 г. инфы, которая явно должна была быть "подкорректирована" в соответствии с реалиями тогдашней политики. Отсюда вывод - скорее всего она касается варианта (например машинописной копии), использованного для материалов "Комиссии...", которые в дальнейшем собирались воедино в Москве для дальнейшего использования в Нюрнберге.

http://rutenica.narod.ru/

От GAI
К Роман Храпачевский (31.05.2006 19:06:35)
Дата 31.05.2006 20:31:56

Re: В предисловии

>>т.е речь идет отнюдь не о простом переписывании.Поскольку слова "переработал" и "коррективы" имеют несколько другой смысл.
>
>Из этой фразы неясно - вносил ли САМ автор в текст коррективы, или они были внесены в использованные на базе дневника материалы для "Комисси по расследованию преступлений".
По контексту "В силу различных причин (неполная сохранность и т. д.) " Поправки вносил сам автор,поскольку,как можно понять,в комиссию он отнес не разрозненый оригинал дневника,а его переписаный и дополненый вариант.

>>Предполагать,что авторы публикации эту фразу написали просто от балды,или тем более,с целью принизить достоверность документа,у меня лично оснований нет.
>
>Фраза противоречит тому, что в тексте хватает "неполиткорректной" для 1944 г. инфы, которая явно должна была быть "подкорректирована" в соответствии с реалиями тогдашней политики. Отсюда вывод - скорее всего она касается варианта (например машинописной копии), использованного для материалов "Комиссии...", которые в дальнейшем собирались воедино в Москве для дальнейшего использования в Нюрнберге.

Вопрос дискуссионный.Сильно "приглаживать" дневник тоже нельзя было.А то не поверят.Судя по всему,при тогдашнем "обнародовании" его не приглаживали,а просто выкидывали куски,на что указывает "публикуется без сокращения текста" Но по любому,поскольку указывается,что публикуется "с сохранением корректив, внесенных автором при передаче дневника в Крымскую комиссию по истории Великой Отечественной войны. " и никакого упоминания про устранение,так сказать,"редакторской правки" (а такое обычно при подобных публикациях всегда указывается,см.всякие там мемуары Жукова,Рокоссовского и пр.) по любому публикуется не изначальный дневник (я так подозреваю,что он остался у автора),а его переписаный вариант.