От ZULU
К Фагот
Дата 07.03.2006 23:48:01
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

Вообще то "древние" переводы Клэнси весьма качественные

Привет всем

Особенно хорошо, что переводчик в подстрочнике дает толкование военных терминов и названий оружия, в тех случаях, когда Клэнси, подыгрывая своим, вводит виды вооружений ("фишки") которых тогда не могло было быть, указывает на это. Чтоб всегда так переводили....

С уважением
ЗУЛУ

От Мазила
К ZULU (07.03.2006 23:48:01)
Дата 09.03.2006 00:10:25

Ага! Вспомнилось из первого перевода "Красного октября"

Есть контакт!
"Это были МЕРЗКИЕ советские истребители Як-38"...
Спасибо и удачи!

От Hokum
К Мазила (09.03.2006 00:10:25)
Дата 10.03.2006 05:33:11

Re: Ага! Вспомнилось...

Приветствую, джентльмены!
О-о-о... Этот перевод - просто шедевр. Это не перескажешь, это надо читать...
"Капитан, нас подвергают локаторному обстрелу."
"Высокоскоростные винты - прямо вперед." (в смысле - торпеда прямо по курсу)
"Приготовиться к огню. Затопить футляры."
"Раскрыв схему, он с облегчением понял, что русские тоже измеряют силу тока в омах."
"Аэробус А-10" (который "Тандерболт").
"Крен на нос".
"Авианосец Нью-Джерси" (далее по тексту он волшебным образом превращается в линкор).
Истребитель "Передовой" (Forger, он же Як-38)
"Авианосец Москва и десять истребителей охранения" (которые эсминцы).
В-общем, рекомендации лучщих собаководов :-)))
С уважением,

Роман

От П.Кадетов
К Hokum (10.03.2006 05:33:11)
Дата 10.03.2006 19:32:10

А фамилию переводчика не припомните? А то вдруг опять... (-)