От Alex~Ts
К Любитель
Дата 08.03.2006 11:28:39
Рубрики Память; Загадки;

оригинал НЗ - греческий

>Насколько я понимаю, канонический церковнославянский текст - результат двойного перевода: арамейский (м.б. + иврит) -> древнегреческий -> церковнославянский. Читал о значительных искажениях церковнославняского текста по сравнению с оригиналом.

Канонический текст Синодального перевода, с которого цитаты - вполне даже на русском, а не на церковнославянском :) А оригинал Нового Завета написан на литературной версии тогдашнего койне - разговорного греческого, официального языка восточных провинций Римской империи. Этот язык так и называется - новозаветный греческий, т.к. он отличается от гомеровского древнегреческого. Пример небольшого искажения цитаты из Матфея/Луки в Синодальном переводе я уже привел: "Кто не со мною, тот против меня" не совсем то же самое, что дословное "Не тот, кто со Мною, против Меня есть". Хотя теологи знают язык оригинала поголовно, и при трактовке текста эти вещи учитывают. Я сам собственно в тексте НЗ не силен, но дословный перевод оригинала могу дать.

От Любитель
К Alex~Ts (08.03.2006 11:28:39)
Дата 09.03.2006 13:00:16

Виноват-с.

>Канонический текст Синодального перевода, с которого цитаты - вполне даже на русском, а не на церковнославянском :) А оригинал Нового Завета написан на литературной версии тогдашнего койне - разговорного греческого, официального языка восточных провинций Римской империи. Этот язык так и называется - новозаветный греческий, т.к. он отличается от гомеровского древнегреческого.

Да, с арамейским я маленько облажался. В Интернете пишут, что арамейский оригинал был (с большой вероятностью) только у Матфея, да и то не сохранился.

Прошу прощения!