От Cat
К Pout
Дата 06.03.2006 13:36:52
Рубрики Память; Загадки;

В оригинале?

>
>В.Ленин в письме К.Цеткин писАл (оригинал на немецком)

>"искусство должно быть понято массами"...

>обычно цитату перевирают так

>"искусство должно быть понятНо массам"...


===Перевирают или дают вариант перевода?

>Ну и конечно одна из самых затасканных цитат "религия - это опиум для народа"

>в оригинале у К.Маркса

>"религия - это опиум народа"

===Герр Маркс писал по-русски?


От Pout
К Cat (06.03.2006 13:36:52)
Дата 07.03.2006 07:56:35

Re: В оригинале?

>>
>>В.Ленин в письме К.Цеткин писАл (оригинал на немецком)
>
>>"искусство должно быть понято массами"...
>
>>обычно цитату перевирают так
>
>>"искусство должно быть понятНо массам"...
>

>===Перевирают или дают вариант перевода?

>>Ну и конечно одна из самых затасканных цитат "религия - это опиум для народа"
>
>>в оригинале у К.Маркса
>
>>"религия - это опиум народа"
>
>===Герр Маркс писал по-русски?

По-немецки. Ленин тоже писАл иногда по-немецки. Множество текстов написаны не по-русски. Эти тексты переводят на русский.
Вы наверно будуете удивлены, что иноязычные тексты с других языков переводят, и верным считается аутентичный перевод. Каковыми являются приведенные мной цитаты.

полностью цитата звучит следующим образом -"Религия - это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа" (К.Маркс и Ф.Энгельс Сочинения, т.1, с.415). Это введение "К критике Гегелевской философии права".



http://situation.ru/

От Cat
К Pout (07.03.2006 07:56:35)
Дата 07.03.2006 11:42:53

Re: В оригинале?

>>===Герр Маркс писал по-русски?
>
>По-немецки. Ленин тоже писАл иногда по-немецки. Множество текстов написаны не по-русски. Эти тексты переводят на русский.
>Вы наверно будуете удивлены, что иноязычные тексты с других языков переводят, и верным считается аутентичный перевод. Каковыми являются приведенные мной цитаты.


====Что такое "аутентичный перевод"? Мне, как переводчику, это интересно для общего развития:), поскольку постоянно попадаются фразы, которые можно перевести разным образом, и какой перевод будет правильным, неизвестно (ибо для этого надо уметь читать мысли автора).
Но если бы мне прислали на редактуру фразу про опиум, я бы не задумываясь добавил туда "для", потому что в исходном варианте она звучит не по-русски.



От Дмитрий Козырев
К Cat (07.03.2006 11:42:53)
Дата 07.03.2006 11:54:54

Re: В оригинале?

>Но если бы мне прислали на редактуру фразу про опиум, я бы не задумываясь добавил туда "для", потому что в исходном варианте она звучит не по-русски.

Потому что и "народ" также переведен не к месту.
Более корректно было бы сказать "опиум человечества".

А вообще разница такая же как между "коктейлем Молотова" и "коктейлем для Молотова" :))


От Cat
К Дмитрий Козырев (07.03.2006 11:54:54)
Дата 07.03.2006 12:49:46

О чем и речь

>Потому что и "народ" также переведен не к месту.
>Более корректно было бы сказать "опиум человечества".

===Даже тут непонятно, какой смысл вкладывается в слово "народ"- в смысле "простой народ" или "человечество" (смысл меняется заметно).

>А вообще разница такая же как между "коктейлем Молотова" и "коктейлем для Молотова" :))

===Ну, тут типа копирайта, не подходит:)


От SerP-M
К Cat (07.03.2006 12:49:46)
Дата 07.03.2006 20:47:32

Когда знаешь ХОРОШО язык оригинала - вопросов, как правило НЕ ВОЗНИКАЕТ! :))) (-)