От Фагот
К All
Дата 03.02.2006 13:38:15
Рубрики Флот; ВВС; Локальные конфликты;

Перевод с английского. Вопросы.

Как поточнее перевести такую фразу:

As Navy A-6 Intruders ponded Iraqui minelayer on 22 january, Nicholas and her Sehawks were again busy in the northern Persian Gulf.

От Фагот
К Фагот (03.02.2006 13:38:15)
Дата 04.02.2006 10:17:09

Вот полностью:

Три абзаца:

During DESERT SHIELD/STORM attack submarines not only fired TLAMs, but provided an array of multi-mission capabilities to battle group commanders. Prior to and during hostilities, eight SSNs were involved in surveillance and reconnaissance operations. They also provided indications and warning for the battle groups. After hostilities began, an additional five submarines bolstered Navy forces already on station.


As Navy A-6 Intruders pounded Iraqi minelayers on 22 January, Nicholas and her Seahawks were again busy in the northern Persian Gulf. As the northernmost allied ship, Nicholas launched her helicopters to attack Iraqi patrol boats operating less than a mile from the Kuwaiti coast. In the battle that followed, Seahawk gunners sank or heavily damaged all four enemy craft. The following day, A-6s hit the mark again, disabling an Iraqi tanker used to gather intelligence, an enemy hovercraft and another Iraqi patrol boat.


Navy air power struck again on 24 January, when A-6s destroyed an enemy minelayer, a minesweeper and another patrol boat. A second enemy minesweeper sunk after hitting one of its own mines while attempting to evade the A-6. Near Qurah Island, embarked Army helicopters from USS Curts (FFG 38) pulled 22 EPWs from the sea. As the helicopters assisted the survivors, Iraqi forces on Qurah fired at the airborne rescuers.

От Alex~Ts
К Фагот (04.02.2006 10:17:09)
Дата 04.02.2006 10:50:27

теперь все понятно

Вот так бы сразу :)) Ponded (однозначно "утопить") оказалось pounded ("бомбить"), и заградители во множественном числе. Смысл оборота - типа вводной фразы к дальнейшему рассказу про похождения фрегата и его вертолетов.

>As Navy A-6 Intruders pounded Iraqi minelayers on 22 January, Nicholas and her Seahawks were again busy in the northern Persian Gulf.

Получается:
"22 января, в то время как самолеты "Интрудер" A-6 ВМС США бомбили иракские минные заградители, фрегат "Николас" и его вертолеты "Си Хок" снова действовали в северной части Персидского залива."

ps. Если оставить английские названия - Intruder, Seahawk, Nicholas - кавычки не ставить. :)

От Begletz
К Alex~Ts (04.02.2006 10:50:27)
Дата 04.02.2006 19:25:39

Re: теперь все...

>"22 января, в то время как самолеты "Интрудер" A-6 ВМС США бомбили иракские минные заградители, фрегат "Николас" и его вертолеты "Си Хок" снова действовали в северной части Персидского залива."<

Лучше звучит не "снова действовали," а "продолжили действия..."

Т к в оригинале минные заградители во множеств числе, коммент снимается :-)

От Фагот
К Alex~Ts (04.02.2006 10:50:27)
Дата 04.02.2006 10:59:32

Спасибо!

А дальше там что? :-)))

От Alex~Ts
К Фагот (04.02.2006 10:59:32)
Дата 04.02.2006 11:17:11

легко

Как самый северный корабль в группировке, "Николас" отправил свои вертолеты для нападения на иракские патрульные катера, находившиеся менее чем в миле от кувейтского побережья. В последовавшем столкновении стрелки "Си Хоков" потопили или тяжело повредили все четыре вражеских судна. На следующий день самолеты А-6 снова поразили цели, выведя из строя иракский танкер, использовавшийся в качестве разведывательного судна, вражеское судно на воздушной подушке и еще один иракский патрульный катер.

24 января воздушные силы флота США снова нанесли удар: самолеты А-6 уничтожили вражеский минный заградитель, тральщик и еще один патрульный катер. Второй вражеский минный заградитель подорвался на собственной мине и затонул, пытаясь уклониться от воздушного нападения А-6. Возле острова Кура армейские вертолеты с фрегата "Кертс" (FFG 38) подобрали 22 иракских военнослужащих. Во время этой операции находящиеся на острове иракские войска обстреливали спасателей.

От Hokum
К Alex~Ts (04.02.2006 11:17:11)
Дата 04.02.2006 18:04:22

Re: легко

Приветствую, джентльмены!
Hit the mark в данном контексте - скорее "отличиться", "проявить себя", "подтвердить высокий класс". Ну и все-таки корабль, а не судно. Судно - это либо сугубо гражданское плавсредство, либо элемент больничного инвентаря :-) Если по поводу танкера-разведчика еще могут быть сомнения, то патрульные катера и "подушка" - однозначно корабли.
Обратите внимание, что в английском корабль - женского рода. Nicholas and her Seahawks. И это правильно :-) Будт моя воля, я бы всю технику сложнее сковородки в женский род перевел - по схожести характеров :-)))
Я бы перевел этот отрывок вот так:

As Navy A-6 Intruders pounded Iraqi minelayers on 22 January, Nicholas and her Seahawks were again busy in the northern Persian Gulf. As the northernmost allied ship, Nicholas launched her helicopters to attack Iraqi patrol boats operating less than a mile from the Kuwaiti coast. In the battle that followed, Seahawk gunners sank or heavily damaged all four enemy craft. The following day, A-6s hit the mark again, disabling an Iraqi tanker used to gather intelligence, an enemy hovercraft and another Iraqi patrol boat.

22 января, пока флотские "Интрудеры" бомбили иракские тральщики, "Николас" и его "Си Хоки" вновь были заняты в северной части Персидского Залива. Как самый северный корабль коалиции, "Николас" выпустил свои вертолеты для атаки иракских патрульных катеров, действовавших на расстоянии меньше мили от кувейтского побережья. В последовавшем бою пулеметчики "Си Хоков" потопили или тяжело повредили все четыре катера. На следующий день вновь отличились штурмовики A-6, повредившие иракский танкер, использовавшийся для разведки, корабль на воздушной подушке и еще один иракский патрульный катер.

С уважением,
Роман

От Alex~Ts
К Hokum (04.02.2006 18:04:22)
Дата 04.02.2006 19:54:51

Re: легко

>Приветствую, джентльмены!

И Вас приветствую!

>Hit the mark в данном контексте - скорее "отличиться", "проявить себя", "подтвердить высокий класс".

Можно, конечно, и так. В моем словаре идиом выражение hit the mark - to be correct or accurate, то есть проявить точность, тщательность (а словари идиом в интернете с примерами употребления указывают еще на разные вариации на тему "поступить верно, правильно"). Я исхожу из простого суждения, что в военном контексте accuracy - просто меткость.

>Ну и все-таки корабль, а не судно. Судно - это либо сугубо гражданское плавсредство, либо элемент больничного инвентаря :-)

А утка - не орнитологический термин, а медицинский :))) На самом деле, ничего не имею против такого мнения, но выражения "военное судно" или "военные суда" являются общеупотребимыми и устойчивыми. Это легко проверить посредством поиска в интернете, получив тучу ссылок, в т.ч. на словари и официальные документы.

>Обратите внимание, что в английском корабль - женского рода. Nicholas and her Seahawks. И это правильно :-) Будт моя воля, я бы всю технику сложнее сковородки в женский род перевел - по схожести характеров :-)))

В данном случае парадоксален не столько женский род, сколько причисление кораблей к одушевленным предметам. :) Хотя поначалу в английском языке корабль был вроде как мужского рода, а сейчас есть и тенденция его обзывания местоимением среднего рода it (напр. Lloyd's List).

От Фагот
К Alex~Ts (04.02.2006 11:17:11)
Дата 04.02.2006 12:08:59

Спасибо! (-)


От Robert
К Фагот (03.02.2006 13:38:15)
Дата 04.02.2006 09:03:09

Вроде бы был заxвачен иракский минный заградитель.Вот его фото - мины на палубе

http://www.usni.org/proceedings/Articles03/PROryan05.htm



От Robert
К Robert (04.02.2006 09:03:09)
Дата 04.02.2006 09:05:55

Еще одно фото сделанное американцами



От Геныч
К Фагот (03.02.2006 13:38:15)
Дата 03.02.2006 15:13:43

Буквально так:

Здравiя желаю!
>Как поточнее перевести такую фразу:

>As Navy A-6 Intruders ponded Iraqui minelayer on 22 january, Nicholas and her Sehawks were again busy in the northern Persian Gulf.

После того как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" нанесли удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занялись делом в северной части Персидского залива.

Pro aris atque focis certare.

От Геныч
К Геныч (03.02.2006 15:13:43)
Дата 03.02.2006 15:22:17

Пардон, уточнение

Здравiя желаю!

В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.


Pro aris atque focis certare.

От Begletz
К Геныч (03.02.2006 15:22:17)
Дата 03.02.2006 16:25:54

Re: Пардон, уточнение

>В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.

1. Заградитель в единств. числе
2. Занимались делом=работали

От Alex~Ts
К Begletz (03.02.2006 16:25:54)
Дата 04.02.2006 08:52:48

еще уточнение и вопрос

>>В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.

Скорее даже не "наносили удар", а "потопили (ponded) иракский минный заградитель".
Но вообще хотелось бы знать контекст фразы, может быть даже абзац целый есть смысл привести. Т.к. смысл может быть разный, например: "Поскольку штурмовики потопили иракский минзаг, вертолетам СиХок с "Николаса" вновь пришлось заняться делом". То есть, тралением того, что этот минзаг успел наставить.

От Alex~Ts
К Alex~Ts (04.02.2006 08:52:48)
Дата 04.02.2006 09:07:49

и еще вариант и мнение:

Может быть, штурмовики потопили иракский минзаг, а тем временем вертолеты СиХок с "Николаса" занимались делом в северной части Персидского залива (то есть не за минзагом подчищали, а просто тралили где-то рядом).

Проблема перевода - в связи главного с придаточным, а для этого надо понять, чем все-таки конкретно занимались вертолеты. Я думаю, что чисто временная связь маловероятна, т.к. в нормальном английском языке в таких конструкциях употребляются времена категории continuous. Хотя америкосы нынче пишут вообще как угодно - для большинства английский язык неродной.
В общем, пока я за такой смысловой вариант: минзаг потопили, а те мины, что он наставил - подчищали Си Хоки. Тем более, что для Си Хоков функция тральщика - одна из основных.

От Adam
К Begletz (03.02.2006 16:25:54)
Дата 03.02.2006 19:43:33

2. "Выполняли боевую задачу"! :о) (-)


От Begletz
К Adam (03.02.2006 19:43:33)
Дата 04.02.2006 07:46:19

Отлично!

Хотя самый буквальный перевод, это "были заняты..."