От И. Кошкин
К Евгений Пинак
Дата 17.01.2006 16:24:13
Рубрики 11-19 век;

У них были не столько звания, сколько должности.

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Мое почтение,

>Навеяло чтением оргштатной структуры Киотского "Эскадрона Смерти" АКА "Синсенгуми"
>Так вот:
>командир (Кондо) - Souchou = Начальник
>зам.командира (Хидзиката) - Fukuchou = ?
>командиры отрядов ("тай") - Kumichou = везде переводятся как Капитан
>НО, в подчинении у них всего по два "го" (во главе с Gochou) по 5 человек!
>Отсюда вопрос: были ли во времена Бакумацу в Японии вообще какие-то установленные наименования для воинских званий? Т.е. был ли "Кумичё" действительно эквивалентом _звания_ капитана, даденым лихим десятникам Кондо "за вредность" (их самих или их службы - на выбор :) или это фортели гайджинов-переводчиков?

Капитан - стандартный перевод. Но здесь скорее как командир самостоятельного соединения. Следует помнить, что в английском captain - это еще и военачальник, причем уровня от командира батальона, до полка, комендант замка и т. д. А откуда оргструктуру достали?

И. Кошкин

От А.Погорилый
К И. Кошкин (17.01.2006 16:24:13)
Дата 17.01.2006 16:58:23

Re: У них...

>Капитан - стандартный перевод. Но здесь скорее как командир самостоятельного соединения. Следует помнить, что в английском captain - это еще и военачальник, причем уровня от командира батальона, до полка, комендант замка и т. д.

Еcли вспомнить, что писал Свечин (Эволюция военного искусства), получается что капитан - командир минимального нераздельного подразделения (роты, аналогично капитан корабля), майор - командир батальона (от "бааталия" - видимо, намек, на то, что это соединение рот в первую очередь для боя, хозяйственные структуры батальноа всегда были слабыми), полковник - ну это понятно, командир полка, второй после роты постоянной и автономной структуры.

От А.Погорилый
К А.Погорилый (17.01.2006 16:58:23)
Дата 17.01.2006 17:06:16

Re: У них...

>Еcли вспомнить, что писал Свечин (Эволюция военного искусства), получается что капитан - командир минимального нераздельного подразделения (роты, аналогично капитан корабля), майор - командир батальона (от "бааталия" - видимо, намек, на то, что это соединение рот в первую очередь для боя, хозяйственные структуры батальноа всегда были слабыми), полковник - ну это понятно, командир полка, второй после роты постоянной и автономной структуры.

А лейтенант означает помощник. Каковой мог быть у кого угодно, что сохранилось, например, в звании генерал-лейтенант (т.е. помощник или скорее зам полного генерала).

От СВАН
К А.Погорилый (17.01.2006 17:06:16)
Дата 17.01.2006 19:58:30

Re: У них...


>А лейтенант означает помощник. Каковой мог быть у кого угодно, что сохранилось, например, в звании генерал-лейтенант (т.е. помощник или скорее зам полного генерала).

Гм, а меня в детстве учили, что ГЛ - это потому что у него 2 звезды на погонах (как у лейтенанта), ГП - 3 (как у полковника), а ГМ - одна (как у майора).

СВАН

От zahar
К СВАН (17.01.2006 19:58:30)
Дата 17.01.2006 21:20:07

Мнемоническое правило:))


>>А лейтенант означает помощник. Каковой мог быть у кого угодно, что сохранилось, например, в звании генерал-лейтенант (т.е. помощник или скорее зам полного генерала).
>
>Гм, а меня в детстве учили, что ГЛ - это потому что у него 2 звезды на погонах (как у лейтенанта), ГП - 3 (как у полковника), а ГМ - одна (как у майора).

А амеров тогда почему?:)))
Бригадный генерал - 1
Майор-генерал - 2
Лейтенант-генерал - 3

Тем более что ни у лейтенанта, ни у майора звезд нет.
>СВАН

От Eugene
К zahar (17.01.2006 21:20:07)
Дата 18.01.2006 08:05:04

Нам амеры не указ! :))

В Израиле вообще только при звании Алуф("генерал") на погонах есть мечи, а всякие Алуф-Мишне, Сган-Алуф, Тат-Алуф (первые слова - вариации слова "помощник-заместитель") таскают листья, как дикари какие-то. :)

С уважением, Евгений.

От Константин Федченко
К Eugene (18.01.2006 08:05:04)
Дата 18.01.2006 08:35:34

какие листья? дубовые? тогда я этих дикарей знаю ))) (-)


От Евгений Пинак
К И. Кошкин (17.01.2006 16:24:13)
Дата 17.01.2006 16:47:20

Re: У них...

>
>Капитан - стандартный перевод. Но здесь скорее как командир самостоятельного соединения. Следует помнить, что в английском captain - это еще и военачальник, причем уровня от командира батальона, до полка, комендант замка и т. д. А откуда оргструктуру достали?
Оргструктуру взял вот тут:
http://victorian.fortunecity.com/stanford/130/bio3.html

Прикол в том, что на каком-то сайте я читал, что, мол, несмотря на небольшую численность, офицеры Синсенгуми ходили в солидных чинах. Кроме того, "тай" во времена Сенгоку = 50 чел., т.е. был таки похож на роту, а тут...

Е.Пинак