От Esq
К Сергей Зыков
Дата 20.11.2005 11:17:08
Рубрики Современность; Флот; Армия; ВВС;

Rе: Сейчас от наших гауляйтеров хорошо пахнет - выводы делайте сами. :с)

>>- Военный дух пронизывал советское общество, от него за версту пахло портянками, из-за чего на Западе провалился не один советский шпион - в Свободном мире люди пахнут духами и одеколоном, а не потными портянками!
>
>Не секрет что в совдепии все шпионы "свободного мира" отлавливались по спцыфическому запаху духов и одеколона резкокотрастным привычному запаху потных портянок. Ам.спецслужбы в свое время делали крупный заказ на одеколон для секретных агентов работающих в СССР, - он назывался "шИнель" № 007

Все не так, ребята!
Ихние шпионы обычно забрасывались полит-корректными группами по трое - командир, афро-индеец и радистка Кэт. Но для конспирации ходили по одному. Все (!) они сдавались НКВД/ГПУ/КГБ после возгласа возбужденных мужиков у магазина "А вот и третий!".

А вабще, я думаю, аффтор перевода прикалывается.


От Adam
К Esq (20.11.2005 11:17:08)
Дата 20.11.2005 14:21:14

"Переффодчик" что, Толстой или Волков?

>А вабще, я думаю, аффтор перевода прикалывается.

Те поприкалывались над "Пиноккио" и "Волшебником страны Оз", но не забыли указать свои фамилии! А "инкгнито" из Санкт-Артемовска? (почти (с))

Или "зтот стон у них песней зовется?" (с)

От Андю
К Adam (20.11.2005 14:21:14)
Дата 21.11.2005 00:57:55

Re: "Переффодчик" что,...

Приветствую !

>Те поприкалывались над "Пиноккио" и "Волшебником страны Оз", но не забыли указать свои фамилии!

Они не прикалывались, они честно написали прекрасные детские книжки "по мотивам". А переводчик таки должен переводить.

>А "инкгнито" из Санкт-Артемовска? (почти (с))

Он, похоже, заурядный идиот. Хотя, не читая оригинала, нельзя утверждать это со 100% уверенностью.

Андрей.

Соблюдать правила гигиены ещё важнее, чем правила безопасности.

От Сергей Зыков
К Андю (21.11.2005 00:57:55)
Дата 21.11.2005 03:37:49

ну "красный граф" конкретно прикололся. :)


>Они не прикалывались, они честно написали прекрасные детские книжки "по мотивам". А переводчик таки должен переводить.

Недавно читал (или слушал ТВ) о работе некоей филологини, там она конкретно расписывает персонажей "Буратино" - папКарлу и Карабас-Барабаса как кальку с двух советских титанов театра - Мейерхольда и Станиславского.
Мейерхольд со своей школой, где актер - "попка", а режиссер всё и даже больше (микросталин) и добрый папа Карло Станиславский который берет полено и лепит из него актера. и в конце они играют в своем театре.
А у Карабаса все актеры-куклы разбежались как у Мейерхольда.

Жаль не узнал кто там под личинами Дуремара, Базилио и Алисы :)

От Adam
К Сергей Зыков (21.11.2005 03:37:49)
Дата 21.11.2005 10:06:41

Ох уж мне эти филологи! Эти историки!

>Недавно читал (или слушал ТВ) о работе некоей филологини, там она конкретно расписывает персонажей "Буратино" - папКарлу и Карабас-Барабаса как кальку с двух советских титанов театра - Мейерхольда и Станиславского.
>Мейерхольд со своей школой, где актер - "попка", а режиссер всё и даже больше (микросталин) и добрый папа Карло Станиславский который берет полено и лепит из него актера. и в конце они играют в своем театре.
>А у Карабаса все актеры-куклы разбежались как у Мейерхольда.

Когда-то, давным-давно, в далекой, далекой гал... Тьфу! Чего это я? При советской власти! Довелось мне смотреть получасовую передачу про Радищева и его "Путешествие из Петербурга в Москву". Оказалось, что в первом издании по вине типографии карта путешествия была вклеена верх ногами. Исследователь же сделал вивод, что это была задумка автора, чтобы показать читателю, что Москва, с ее историей и традициями, намного важнее и "выше" разгульного Санктъ-Петербурха.

От Николай Поникаров
К Сергей Зыков (21.11.2005 03:37:49)
Дата 21.11.2005 09:57:00

Дык!

День добрый.

>Недавно читал (или слушал ТВ) о работе некоей филологини, там она конкретно расписывает персонажей "Буратино" - папКарлу и Карабас-Барабаса как кальку с двух советских титанов театра - Мейерхольда и Станиславского.

Дык намеки у Толстого очень толстые - типа "Тридцать три подзатыльника" (у Мейерхольда была пьеса "Тридцать три обморока"). Занавес в театре - типично мейехольдовские декорации.

>Жаль не узнал кто там под личинами Дуремара, Базилио и Алисы :)

Не знаю. Вроде бы Пьеро и Мальвина - это Александр Блок и Любовь Блок (Менделеева).

С уважением, Николай.

P.S. Еще одна пародия на Мейерхольда - "театр Колумба" из "12 стульев".