От Chestnut
К Gavrilov
Дата 14.11.2005 23:09:57
Рубрики Прочее; 11-19 век; Армия; Локальные конфликты;

Re: Кстати, тот...

Украинский перевод того же отрывка:

"Ми думали, що на цих зимових квартирах пробудемо довго, але під натиском москалів король Карло звідти рушив на місто Гадяч, хотячи допомогти своїм. Перемігши за найгірших морозів москалів, почав він штурмувати місто Веприк. Перший удар шведів був нещасний, бо впало з них біля п’ятсот, між ними всім відомий граф Левенгаупт та інші славні полковники й офіцери. За другого штурму з допомогою драбин місто було взято, а дві тисячі московських вояків і стільки ж мешканців полонено. Король усіх помилував, але Мазепа своїх підданих, кинених до ям, кількох замучив голодом. На жінок, які лляли на шведів гарячу воду й кидали каміння, деякі переможці брязкали мечами. [скажено рубали мечами жінок. -- ВИ. №12 (1976).]

Знищуючи москалів, король Карло йшов переможно більше п’ятнадцяти миль в далину і стільки ж в ширину. Із чотирмастами вояків напав він при містечку Зіньків на тисячу москалів, при місті Опішня з трьомастами вояків напав на п’ять тисяч і щасливо їх відбив. Села й міста наказав плюндрувати, а хати палити. Де натрапив на мешканців, убивав їх. Тим, що втікали з Козакії, дарували життя і під загрозою страти на горло наказали вернутися до своїх, щоб проти шведів нічого ворожого не робили. Багато тисяч худоби й їх добра згоріло."

Надо бы глянуть латинский оригинал и словацкий перевод, с которого сделан был перевод украинский, чтобы понять, кто именно из переводчиков перевёл ближе к исходному тексту.

In hoc signo vinces

От Роман Храпачевский
К Chestnut (14.11.2005 23:09:57)
Дата 15.11.2005 01:40:13

Re: Кстати, тот...

>Надо бы глянуть латинский оригинал и словацкий перевод, с которого сделан был перевод украинский, чтобы понять, кто именно из переводчиков перевёл ближе к исходному тексту.

100% это "творчество" словаков и украинцев - русский перевод делали историки МГУ и печатали в академическом советском издании, это знак качества. Кто такие эти словацкие и украинские "переводчики" - бог весть, судя по всему обычные свидомые фальсификаторы, укушенные русофобией. Я уже привел пример, когда они вместо нейтральных "солдат" специально вставляли имеющее негативную коннотаци. слово "москаль".

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (15.11.2005 01:40:13)
Дата 15.11.2005 14:59:50

Re: Кстати, тот...

>>Надо бы глянуть латинский оригинал и словацкий перевод, с которого сделан был перевод украинский, чтобы понять, кто именно из переводчиков перевёл ближе к исходному тексту.
>
>100% это "творчество" словаков и украинцев - русский перевод делали историки МГУ и печатали в академическом советском издании, это знак качества. Кто такие эти словацкие и украинские "переводчики" - бог весть, судя по всему обычные свидомые фальсификаторы, укушенные русофобией. Я уже привел пример, когда они вместо нейтральных "солдат" специально вставляли имеющее негативную коннотаци. слово "москаль".

Чтобы это так уверенно утверждать, надо смотреть латинский текст. Похоже, придётся напрячься и таки дойти до библиотеки Славянской Школы лондонского универа))) Не прямо щас, но надо будет сделать обязательно )))

In hoc signo vinces