От Волк
К Генри Путль
Дата 20.10.2005 17:06:10
Рубрики Прочее; Флот; Искусство и творчество;

Re: И что...

>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,

Уважаемый Эдди дал ссылку на оригинальный текст.

When they were aware of a sloop-of-war, ghost-white and very near.
Her flag she showed, and her guns she showed -- three of them, black, abeam,
And a funnel white with the crusted salt, but never a show of steam.

Так что крейсер - на совести переводчиков. В оригинале - шлюп, то есть сторожевик.

http://www.volk59.narod.ru

От Волк
К Волк (20.10.2005 17:06:10)
Дата 20.10.2005 17:14:05

Re: И что...

>>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
>
>Уважаемый Эдди дал ссылку на оригинальный текст.

>When they were aware of a sloop-of-war, ghost-white and very near.
>Her flag she showed, and her guns she showed -- three of them, black, abeam,
>And a funnel white with the crusted salt, but never a show of steam.

>Так что крейсер - на совести переводчиков. В оригинале - шлюп, то есть сторожевик.

да, и не "вдали", а очень близко. И не "пушечный ствол", а три пушки.

Кроме того, одного из капитанов браконьеров скорее всего звали вовсе не Рубен. Reuben - на американском жаргоне - "деревенщина". Очевидно, таковым было прозвище того капитана.
http://www.volk59.narod.ru

От DenisIrkutsk
К Волк (20.10.2005 17:14:05)
Дата 20.10.2005 21:30:26

Re: И что...

Так ведь уважаемый Волк стихи дословно перевести нельзя вообще. Закон литературы.

С уважением Денис Иркутск

От Волк
К DenisIrkutsk (20.10.2005 21:30:26)
Дата 20.10.2005 23:45:47

Re: И что...

>Так ведь уважаемый Волк стихи дословно перевести нельзя вообще. Закон литературы.

Уважаемый Денис, я переводами занимаюсь уже более 10 лет. И прекрасно знаю что дословнонельзя перевести даже сообщение информагентства, а не то что стихи.

Однако надо стараться передать и смысл, и содержание. Все ж таки приведенный перевод сильно противоречит оригиналу.

Мне вообще сразу имя Рубен резануло ухо. Ну - Деревенщина это, а не Рубен...

http://www.volk59.narod.ru

От DenisK
К Волк (20.10.2005 23:45:47)
Дата 21.10.2005 13:17:55

Да какой он уважаемый - провокатор

Стихи можно перевести.

Воркалось. Хливкие швырьки
Пырялись по нове
И хюкатали зелюки
Как мумзики в мове.

Это перевод Маршака стихотворения из Кэролла.

С уважением, ДенисК