От Волк
К mpolikar
Дата 19.10.2005 23:30:27
Рубрики Прочее; Флот; Искусство и творчество;

неа

никакого борения флота с браконьерами в этой балладе не присутствует.

Описано, как браконьеры воевали друг с другом.

http://www.volk59.narod.ru

От Eddie
К Волк (19.10.2005 23:30:27)
Дата 20.10.2005 15:32:19

Оригинал тут:

http://www.daypoems.net/poems/1838.html

От mpolikar
К Волк (19.10.2005 23:30:27)
Дата 20.10.2005 09:34:35

А Вы читайте внимательнее

Непосредственно это не не описано, но с чего браконьеры так шугались русских кораблей?

>Ибо русский закон суров - лучше пуле подставить грудь,
>Чем заживо кости сгноить в рудниках, где роют свинец и >ртуть


От Генри Путль
К mpolikar (20.10.2005 09:34:35)
Дата 20.10.2005 14:12:29

И что за "крейсеры" охраняли командоры от браконьеров?

И Вам не болеть!

Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,


Кроме того, я полагаю, что в России должна быть восстановлена монархия

От wolfschanze
К Генри Путль (20.10.2005 14:12:29)
Дата 22.10.2005 15:22:24

Re: И что...

>И Вам не болеть!

>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
--А на Дальнем Востоке морпогранохрана появилась только при советской власти. А до этого была практика наема военных кораблей организациями для охраны интересов России на Дальнем Востоке.
Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие

От Warrior Frog
К Генри Путль (20.10.2005 14:12:29)
Дата 20.10.2005 17:06:15

Ну, периодически туда заходили "клиперы" (+)

Здравствуйте, Алл
>И Вам не болеть!

>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,

ЕМНИП, несколько раз для этих целей использовались и пароходы Доброфлота. Комерческий флаг" может быть только на них.
Но вот чтобы они плавали там в "тропической окраске" - сомнительно. Только если он приплыл туда прямо из Нагасаки.

>Кроме того, я полагаю, что в России должна быть восстановлена монархия
"ходя по минному полю именуемому VIF2NE надо тщательнеЕ быть в формулировках.

От Волк
К Генри Путль (20.10.2005 14:12:29)
Дата 20.10.2005 17:06:10

Re: И что...

>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,

Уважаемый Эдди дал ссылку на оригинальный текст.

When they were aware of a sloop-of-war, ghost-white and very near.
Her flag she showed, and her guns she showed -- three of them, black, abeam,
And a funnel white with the crusted salt, but never a show of steam.

Так что крейсер - на совести переводчиков. В оригинале - шлюп, то есть сторожевик.

http://www.volk59.narod.ru

От Волк
К Волк (20.10.2005 17:06:10)
Дата 20.10.2005 17:14:05

Re: И что...

>>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
>
>Уважаемый Эдди дал ссылку на оригинальный текст.

>When they were aware of a sloop-of-war, ghost-white and very near.
>Her flag she showed, and her guns she showed -- three of them, black, abeam,
>And a funnel white with the crusted salt, but never a show of steam.

>Так что крейсер - на совести переводчиков. В оригинале - шлюп, то есть сторожевик.

да, и не "вдали", а очень близко. И не "пушечный ствол", а три пушки.

Кроме того, одного из капитанов браконьеров скорее всего звали вовсе не Рубен. Reuben - на американском жаргоне - "деревенщина". Очевидно, таковым было прозвище того капитана.
http://www.volk59.narod.ru

От DenisIrkutsk
К Волк (20.10.2005 17:14:05)
Дата 20.10.2005 21:30:26

Re: И что...

Так ведь уважаемый Волк стихи дословно перевести нельзя вообще. Закон литературы.

С уважением Денис Иркутск

От Волк
К DenisIrkutsk (20.10.2005 21:30:26)
Дата 20.10.2005 23:45:47

Re: И что...

>Так ведь уважаемый Волк стихи дословно перевести нельзя вообще. Закон литературы.

Уважаемый Денис, я переводами занимаюсь уже более 10 лет. И прекрасно знаю что дословнонельзя перевести даже сообщение информагентства, а не то что стихи.

Однако надо стараться передать и смысл, и содержание. Все ж таки приведенный перевод сильно противоречит оригиналу.

Мне вообще сразу имя Рубен резануло ухо. Ну - Деревенщина это, а не Рубен...

http://www.volk59.narod.ru

От DenisK
К Волк (20.10.2005 23:45:47)
Дата 21.10.2005 13:17:55

Да какой он уважаемый - провокатор

Стихи можно перевести.

Воркалось. Хливкие швырьки
Пырялись по нове
И хюкатали зелюки
Как мумзики в мове.

Это перевод Маршака стихотворения из Кэролла.

С уважением, ДенисК