От doctor64
К Добрыня
Дата 17.10.2005 17:01:11
Рубрики Современность; Армия;

Талантом вы называете натужный юмор и маты? (-)


От Блохин Александр (Alex-Goblin)
К doctor64 (17.10.2005 17:01:11)
Дата 17.10.2005 17:51:28

Вы попросту незнакомы с его творчеством.

"Прикольных" переводов у Гоблина --- 5. А вот грамотных и серьёзных --- намного больше. И поверьте --- его переводы действительно грамотны, скурпулёзны и хорошо проработаны литературно.

От Сергей Зыков
К Блохин Александр (Alex-Goblin) (17.10.2005 17:51:28)
Дата 17.10.2005 19:02:20

Re: Вы попросту...

>"Прикольных" переводов у Гоблина --- 5. А вот грамотных и серьёзных --- намного больше. И поверьте --- его переводы действительно грамотны, скурпулёзны и хорошо проработаны литературно.

Вы еще и член союза писателей? :)

"Бывают такие люди: глаза есть, а посмотри - нету". (c) Дерсу Узала

От Блохин Александр (Alex-Goblin)
К Сергей Зыков (17.10.2005 19:02:20)
Дата 17.10.2005 20:33:22

Нет. Я всего лишь люблю хороший литературный слог.

Он у Пучкова в отличии от его "собратьев" по переводческому цеху есть. Хотя Милютин тоже хорош... :)

От doctor64
К Блохин Александр (Alex-Goblin) (17.10.2005 17:51:28)
Дата 17.10.2005 17:55:26

Упаси бог. Предпочитаю оригиналы.


Карузо вы тоже в переводе Гоблина перепеве Рабиновича любите?

От Дмитрий Бобриков
К doctor64 (17.10.2005 17:55:26)
Дата 17.10.2005 18:15:41

странный пассаж

Категорически приветствую

>Карузо вы тоже в переводе Гоблина перепеве Рабиновича любите?

Ну и какие претензии к переводчику, если Вы предпочитаете оригинал? И что делать тем, кто с языком оригинала не знаком?
И если Рабинович выматерился, то и Карузо в этом месте тоже наверняка не об розах говорил...

С уважением, Дмитрий

От Ktulu
К doctor64 (17.10.2005 17:01:11)
Дата 17.10.2005 17:34:47

Этот натужный юмор и маты присутствовали и в оригинале

Это вот другие эстетствующие переводчики свой искромётный
юмор вставляют, да все слова из 4 букв как "чёрт" переводят.

--
Алексей

От Дмитрий Козырев
К Ktulu (17.10.2005 17:34:47)
Дата 17.10.2005 17:52:30

Re: Этот натужный...

>юмор вставляют, да все слова из 4 букв как "чёрт" переводят.

а дословный перевод и не будет соответсвовать нормам речи.
я конечно понимаю, что в русском языке есть много "слов-паразитов" разной степени цензурности :)
Но есть также слово "чертыхаться" как глагол, описывающий оное действие :)

От Ktulu
К Дмитрий Козырев (17.10.2005 17:52:30)
Дата 17.10.2005 18:13:10

Re: Этот натужный...

>>юмор вставляют, да все слова из 4 букв как "чёрт" переводят.
>
>а дословный перевод и не будет соответсвовать нормам речи.
>я конечно понимаю, что в русском языке есть много "слов-паразитов" разной степени цензурности :)

А Гоблин не занимается дословным переводом. Он переводит
правильно, и не считает себя умнее автора сценария/режиссёра
фильма, в отличие от многих других наших переводчиков,
которые порят откровенную отсебятину и всякую чушь в переводе,
особенно в моментах, не совсем им понятных. Гоблин же не
гнушается обращаться за помощью и к специалистам.

>Но есть также слово "чертыхаться" как глагол, описывающий оное действие :)

Есть. Но когда какой-нибудь нигга-гангста начинает говорить
языком газеты Правда - это выглядит несколько неестественно.

--
Алексей

От Белаш
К Ktulu (17.10.2005 18:13:10)
Дата 17.10.2005 20:29:32

И к тому же фальцетом :) (-)


От doctor64
К Ktulu (17.10.2005 17:34:47)
Дата 17.10.2005 17:47:55

Как, в оригинале тоже были Пендальф и Логоваз? (-)


От Дмитрий Бобриков
К doctor64 (17.10.2005 17:47:55)
Дата 17.10.2005 18:19:53

Re: Как, в...

Категорически приветствую

Вообще то жанр "смешного" перевода родился как пародия на широкораспространенные переводы, где переводчик не вполне понимает, что переводит и в результате смысл сказанного и поступков соответственно очень сильно меняется.

С уважением, Дмитрий

От doctor64
К Дмитрий Бобриков (17.10.2005 18:19:53)
Дата 17.10.2005 19:05:48

И кто слышал о некоем Гоблине до этих самых Пендальфов? (-)


От Расстрига
К doctor64 (17.10.2005 19:05:48)
Дата 17.10.2005 21:04:11

Я вот года за три до того от его переводов перся

от "правильных", не от "смешных" - эти вроде и правда позже появились.

-- Даже если Вас съели, всегда остается два выхода.

От К.Логинов
К doctor64 (17.10.2005 19:05:48)
Дата 17.10.2005 20:41:43

Еще как слышали. (-)


От Белаш
К doctor64 (17.10.2005 19:05:48)
Дата 17.10.2005 20:28:38

Вообще-то кому надо - слышали :)

Приветствую Вас!
Лично я только через год хождения на его сайт обратил внимание, что он и переводами какими-то занимается :)))
С уважением, Евгений Белаш