>>Я предполагал словообразование в русском.
>
>>Как бы российские солдаты WWI - вчерашние крестьяне, произносили столь загадочные звукосочетания.
>>А вот бронеход-бронемобиль, в одной куче с самолётом, бронепоездом. ИМХО - вполне жизнеспособное дитя.
>
>Т.е. просто бы перевели бы с английского "бронеавтомобиль" или "бронетрактор".
>ЗЫ. А поскольку автомобиль тогда частенько называли "мотор", то вполне возможен и "бронемотор"
НО. "Самолет" довольно быстро вытеснил заимствованного "Аэроплана". А род войск "Авиация" хотя и остался французским, но произведён от "всеобщей" латыни.
>НО. "Самолет" довольно быстро вытеснил заимствованного "Аэроплана". А род войск "Авиация" хотя и остался французским, но произведён от "всеобщей" латыни.
Кабы не в 30-е. До середины 20-х точно аэропланом оставался