От СанитарЖеня
К Архив
Дата 14.09.2005 20:16:59
Рубрики WWII;

Re: [2Alexsoft] Ню-ню.Так уж и про "голубую", а не про , допустим, "синюю"?

>Или это упрощение такое -для аборигенов-читателей?! Какая, действительно, разница - голубая чи синяя?Знатоков-то испанского не сады.

1. Знатоки испанского знают, что она - División Azul
Была бы именно "синяя" - была бы indio.
2. В русском её именно так переводят. Традиции надо чтить.
3. А то, что дикие островитяне не видят (буквально) разницы между цветами - какое до этого дело автору книги?

От Alexsoft
К СанитарЖеня (14.09.2005 20:16:59)
Дата 15.09.2005 08:49:33

Re: [2Alexsoft] Ню-ню.Так...

>1. Знатоки испанского знают, что она - División Azul
По испански Azul- синий, голубой, лазурный
Перевести , конечно, можно двояко - но немцы, во всяком случае, считали её синей. Автор "мощной статьи" - немцев не читал?
>Была бы именно "синяя" - была бы indio.
Вот индейцев там точно не было.:) А цвет индиго- так цвет индиго и есть, в паспортах на машины не "синий" пишут.
>2. В русском её именно так переводят. Традиции надо чтить.
По великому и могучему - "El secreto de Barda Azul" тож переводится однозначно.
у нас не Китай так уж чтить традиции. Устоявщиеся транскрипции - это другое дело, уще существуещее по факту.
>3. А то, что дикие островитяне не видят (буквально) разницы между цветами - какое до этого дело автору книги?
Зачем-же так самокритично? Вас ( а тем более автора "мощной статьи") пока ещё никто не в чём не обвинял.


От СанитарЖеня
К Alexsoft (15.09.2005 08:49:33)
Дата 15.09.2005 09:07:12

Re: [2Alexsoft] Ню-ню.Так...

>>1. Знатоки испанского знают, что она - División Azul
>По испански Azul- синий, голубой, лазурный
>Перевести , конечно, можно двояко - но немцы, во всяком случае, считали её синей. Автор "мощной статьи" - немцев не читал?

Немцы, в свою очередь, именовали её Division Blau
Для "синего", как отличного от голубого цвета, у них есть слово tiefblau

>>Была бы именно "синяя" - была бы indio.
>Вот индейцев там точно не было.:) А цвет индиго- так цвет индиго и есть, в паспортах на машины не "синий" пишут.

Тем не менее в качестве "синего", как отличного от голубого, указывают именно indio.

>>2. В русском её именно так переводят. Традиции надо чтить.
>По великому и могучему - "El secreto de Barda Azul" тож переводится однозначно.
>у нас не Китай так уж чтить традиции. Устоявщиеся транскрипции - это другое дело, уще существуещее по факту.

Придумывать новый перевод можно в трёх случаях:
1. В прежнем есть ошибка.
- отпадает, прежний соответствует, хотя второй вариант и возможен.
2. Прежний перевод приводит к неоднозначности или двусмысленности.
- не имеет места (ну, то есть могут быть фантазии относительно нестандартной не только политически ориентации - но их оставим на совести фантазёра).
3. Выпендриться хочется. В качестве придираста и опровергея.
- автору обсуждаемой статьи это точно не нужно.

>>3. А то, что дикие островитяне не видят (буквально) разницы между цветами - какое до этого дело автору книги?
>Зачем-же так самокритично? Вас ( а тем более автора "мощной статьи") пока ещё никто не в чём не обвинял.

Я (и автор статьи) живём на континенте. И в моем (и его) языке нет отсутствия разницы между синим и голубым, как в некоторых иных языках. И если кто-то, руководствуясь смесью поверхностного знания и глубинного апломба, начинает искать несуществующие ошибки - это его проблемы.

От Alexsoft
К СанитарЖеня (15.09.2005 09:07:12)
Дата 15.09.2005 20:01:55

"По приказу лорда Фаркувуда я намерен ...-Дааа?А где твоя армия?"(с)

так ..к слову. Армиии чего-то не вижу . Обычно кучка младопатриотов начинает поркой зверька мучить. А счаз тишина...К ч-е-м-у-бы это?
>>Перевести , конечно, можно двояко - но немцы, во всяком случае, считали её синей. Автор "мощной статьи" - немцев не читал?
>Немцы, в свою очередь, именовали её Division Blau
>Для "синего", как отличного от голубого цвета, у них есть слово tiefblau
Немцы, в свою очередь, именовали её Division Blaue.Для "синего", как отличного от голубого цвета, у них именно это слово и есть.
>>>Была бы именно "синяя" - была бы indio.
>>Вот индейцев там точно не было.:) А цвет индиго- так цвет индиго и есть, в паспортах на машины не "синий" пишут.
>Тем не менее в качестве "синего", как отличного от голубого, указывают именно indio.
Знания в испанском из той -же кастрюли, что и в немецком? Чёт сомневаюсь я в ваших лингвистических способностях.
>>>2. В русском её именно так переводят. Традиции надо чтить.
>>По великому и могучему - "El secreto de Barda Azul" тож переводится однозначно.
>>у нас не Китай так уж чтить традиции. Устоявщиеся транскрипции - это другое дело, уще существуещее по факту.
>
>Придумывать новый перевод можно в трёх случаях:
>1. В прежнем есть ошибка.
>- отпадает, прежний соответствует, хотя второй вариант и возможен.
Скорее ваше личное слабообоснованное мнение.
>3. Выпендриться хочется. В качестве придираста и опровергея.
>- автору обсуждаемой статьи это точно не нужно.
А я "автору мощщной статьи " лавры Мюллера-Гиллербранда и в мыслях не примеряю. Правда и на оного генерала упомянутые качества тож не меряю.
ЗЫ. кАншнА. Пнуть мёртвого дедушку ( тем более немецкого генерала) каждый может. Он-же ответить не смогёт.Не стыдно?
>>>3. А то, что дикие островитяне не видят (буквально) разницы между цветами - какое до этого дело автору книги?
>>Зачем-же так самокритично? Вас ( а тем более автора "мощной статьи") пока ещё никто не в чём не обвинял.
>
>Я (и автор статьи) живём на континенте. И в моем (и его) языке нет отсутствия разницы между синим и голубым, как в некоторых иных языках. И если кто-то, руководствуясь смесью поверхностного знания и глубинного апломба, начинает искать несуществующие ошибки - это его проблемы.
А кто-то искал ошибки? Мне лично было интересно - как "автор мощщной статьи " решил проблему трудностей перевода ( и решал-ли вообще). Внятного ответа , к сожалению, не получил. Ваш-же лепет воинственного невежы не устраивает меня совершенно ( хотя фраза И в моем (и его) языке нет отсутствия разницы между синим и голубым, как в некоторых иных языках. меня и поразила. Как в детстве побывал. Можно сказать - лично пообщался с первым и единственным президентом ...ну или черномырдиным). Ей богу - продайте колпачёк, купите таки себе азбуку!!!

От Администрация (ID)
К Alexsoft (15.09.2005 20:01:55)
Дата 15.09.2005 20:14:01

Один день read-only за оскорбление собеседника.


> Ваш-же лепет воинственного невежы

Не стоит переходить на личность.

С уважением, ID

От Паршев
К СанитарЖеня (14.09.2005 20:16:59)
Дата 14.09.2005 20:45:44

К слову - разбирался как-то (но не здесь) вопрос о к-ве цветов радуги

у англичан. И в общем оказалось что их шесть, даже приводились англоязычные стишки, аналогичные нашим "каждый охотник..." и "как однажды Жан..." - и они для шести цветов.
Но в последние годы, возможно, под влиянием заграничным, иногда говорится и о семи цветах - а в описание радуги добавлен цвет "индиго".

Эволюция восприятия радуги разными народами - интересное дело.

От Нумер
К Паршев (14.09.2005 20:45:44)
Дата 15.09.2005 10:38:30

Помнится именно 7 цветов радуги - копирайт Ньютона. (-)


От Полярник
К Паршев (14.09.2005 20:45:44)
Дата 14.09.2005 20:56:11

Re: К слову...

>у англичан. И в общем оказалось что их шесть, даже приводились англоязычные стишки, аналогичные нашим "каждый охотник..." и "как однажды Жан..." - и они для шести цветов.
>Но в последние годы, возможно, под влиянием заграничным, иногда говорится и о семи цветах - а в описание радуги добавлен цвет "индиго".

Если уж оффтопить, то у Хайнлайна приводится как отдельная нестандартная характеристика Лазаруса Лонга способность видеть индиговую полосу в радуге.
______________________________________________________________
Даже если ты параноик - это не значит, что никто не пытается тебя убить.