От Kranich
К объект 925
Дата 09.08.2005 17:45:18
Рубрики WWII; Танки;

Re: а. Вы...

Bald kommt die Rote Armee!
>б. В тексте используется слово "мотопехота" ето стандартный перевод/обозначение в "славные советские времена" когда их (переводы) делали нормально, а не как сейчас когда переводят немецкую мотопехоту как "мотострелки":)

Чего же здесь ненормального? "Стрелками" у нас с советских времен назывались пехотинцы. И перевести "infantry", "schutzen" можно как "стрелки".

С уважением, Сергей

От объект 925
К Kranich (09.08.2005 17:45:18)
Дата 09.08.2005 17:51:00

Ре: а. Вы...

>Чего же здесь ненормального?
+++
"251-й мотострелковый полк встретился с мотопехотой противника". Цитата из Миллентина смоленского из-ва.
Вам вопрос- ху ис ху?

> И перевести "инфантры", "счутзен" можно как "стрелки".
+++
Инфантри нельзя. Шютцен можно, но не нужно.
Алеxей

От Kranich
К объект 925 (09.08.2005 17:51:00)
Дата 09.08.2005 18:04:47

Infantry==Пехота; Пехота==Стрелки => Infantry==Стрелки. Почему нельзя? (-)


От объект 925
К Kranich (09.08.2005 18:04:47)
Дата 10.08.2005 16:59:56

Потому что слова разные. Стрелок и пехотинец ето не одно слово, а два разных. (-)