От Испанский летчик
К All
Дата 08.08.2005 18:08:11
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Вопрос к знатокам языка потенциального противника (англ.)

Добрый день!

Как наиболее точно переводится данная фраза, описывающая послужной список французского офицера начала 18 века (современный английский)?:

He entered the army as a volunteer engineer.

Отдельно интересует "volunteer engineer" в данном случае звание или статус (например, вольноопределяющийся).

Заранее спасибо!
http://www.frenchandindianwar.narod.ru

От Константин Дегтярев
К Испанский летчик (08.08.2005 18:08:11)
Дата 08.08.2005 19:32:13

на самом деле...

volunteer engineer - так назывался личный состав добровольческой инженерной части (напр. volunteer engineer regiment или volunteer engineer brigade). Грубо говоря, группа плотников и каменщиков, вступившая в армию для работы по специальности.

А вообще термин volunteer engineer означает, судя по всему, человека с инженерным образованием, подряжающегося на кратковременную работу. В русском языке аналогичного термина не существует ((((

Константин Дегтярев,
http://fershal.narod.ru

От Reader
К Испанский летчик (08.08.2005 18:08:11)
Дата 08.08.2005 18:40:58

И как же это Вы так англосаксам насолили?.. :) (-)


От NikitOS
К Испанский летчик (08.08.2005 18:08:11)
Дата 08.08.2005 18:25:04

По аналогии возможно и так, например:

Здравствуйте!

volunteer system = обслуживающая система

С уважением, Никита Беляев.

От NikitOS
К NikitOS (08.08.2005 18:25:04)
Дата 08.08.2005 18:28:36

Хотя, я возможно я перемудрил. (-)


От Vold
К Испанский летчик (08.08.2005 18:08:11)
Дата 08.08.2005 18:22:13

"Поступил в армию добровольно сапёром." Скорее всего воинская специальность. (-)