От Eugene
К Коллега
Дата 28.07.2005 20:29:50
Рубрики Армия;

Всё очень просто.

>Привет, а почему г-л майор ниже, чем г-л лейтенант?
***********************************
Соответствие количества звёзд на генеральском погоне количеству звёзд на погоне офицера, чё звание систоит из одного слова.

Поэтом ген-маёр - если одна звезда, как у маёра. Ген-лейтенант - если две звезды, как на лейтенантском погоне.

По данной логике 5-звёздного генерала можно называть "генерал-капитан". ;))

С уважением, Евгений.

От СанитарЖеня
К Eugene (28.07.2005 20:29:50)
Дата 28.07.2005 20:47:38

Особенно хорошо так объяснять царских генералов.

>>Привет, а почему г-л майор ниже, чем г-л лейтенант?
>***********************************
>Соответствие количества звёзд на генеральском погоне количеству звёзд на погоне офицера, чё звание систоит из одного слова.

>Поэтом ген-маёр - если одна звезда, как у маёра. Ген-лейтенант - если две звезды, как на лейтенантском погоне.

Где майора вообще с 1877 года не было. А лейтенанты были только там, где не было генералов;)
>По данной логике 5-звёздного генерала можно называть "генерал-капитан". ;))

>С уважением, Евгений.

От Eugene
К СанитарЖеня (28.07.2005 20:47:38)
Дата 28.07.2005 20:53:28

Тады - ой! :))

Зато к современной, революционной системе второй половины 20 века - подходит ;))

С уважением, Евгений.

От Гегемон
К Eugene (28.07.2005 20:53:28)
Дата 29.07.2005 14:04:57

Ообливо к странам китайского культурного круга,

где есть старший капитан, старший полковник и старший генерал.
А чины - явно местные, с давней традицией

С уважением

От Игорь Куртуков
К Гегемон (29.07.2005 14:04:57)
Дата 29.07.2005 18:26:06

Ре: Ообливо к...

>где есть старший капитан, старший полковник и старший генерал.
>А чины - явно местные, с давней традицией

Там вообще нет званий "капитан", "полковник" и т.п. У них есть иероглифы обозначающий что-то вроде "младший офицер" (вэй), "старший офицер" (сяо) и "генерал" (дзян). К ним приделывается указатель ранга : младший (шао), средний (чжонг), старший (шанг) и большой (да).

Соответственно, если для старших офицеров используются все четыре ступени, переводчикам для перевода "да-сяо" приходится придумывать что-то вроде "старший полковник"