От И. Кошкин
К SadStar3
Дата 16.07.2005 12:49:31
Рубрики 11-19 век; Современность;

ну это же перевод)))

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>равно как и "убитые падали на траву"
>из оригинала "упал на траву"="убит"
>с чем и были непонятки - какая трава зимой?

>поэтому в вышеприведенной цитате -
>тавталогия типа "убитые убиты"

...чтобы не писать пояснений, перевели так. что, конечно,до сих пор дает почву ждя спекуляций.

а что, в немецком языке до сих пор употребляется это выражение?

>Да простят меня мэтры.
И. Кошкин