>>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
>Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.
А это похоже исторически сложилось такое наименование. Танковые это в конце концов кавалеристы.
Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?
>>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
>Я переведу "генерал-оберст".
Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))
Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))
>Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?
Исторически полк состоит из рот, почему у них и сквозная нумерация. В пехоте их свели в батальоны. В кавалерии - в эскадроны (а сами исчезли).
А в артиллерии роты/батареи полка до ПМВ так ни во что и не свели. У нас была артбригада в дивизии. А дальше - национальные нюансы. Или для ведения огня делили на дивизионы/абтайлюнги (Россия/Германия) артполк, или сводили батареи в группы (Франция)
>>Я переведу "генерал-оберст".
>Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))
Не появится. Потому что подполковник - вполне устоявшийся термин. А вот высший чин в испанской армии - генерал-капитан. Не переводить же его "фельдмаршалом"!
>Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))
Высокая схоластика! :)) У меня вот зубы начинают болеть от иностранных "прапорщиков" и "главстаршин". Трудно написать "аспиран" или "аджюдан-щшеф"? Термин-то не соответствует