От tevolga
К Гегемон
Дата 15.07.2005 13:46:02
Рубрики WWII; Армия; 1941;

Re: Abteilung -...

>>Согласен что в данном случае дивизион. Но называть танковый атайлунг - танковым дивизионом это моветон:-))
>Кто бы спорил. Но StuG Abteilung - уже дивизион, ибо это артиллерия

Именно поэтому см. эмпирическое правило:-))
Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.

>>См. эмририческое правило:-))
>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"

Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?

С уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (15.07.2005 13:46:02)
Дата 15.07.2005 14:33:57

Re: Abteilung -...

>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.
И эти дивизионы - в кавалерии и артиллерии. Заметьте, стоило перевести разведывательный абтайлюнг из кавалерии в пехоту, и он сразу стал фузилерным батальоном
Кстати, такая единица (буквальнол "подразделение") есть только у нас и немцев. У французов - группа (рот, эскадронов, батарей), про англосаксов и говорить нечего.

>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
Я переведу "генерал-оберст". Потому что в данном контексте Oberst - не "полковник", а en chefe. Это аналог французского (и русского) чина general en chefe 18 в.

>С уважением к сообществу.
С уважением

От tevolga
К Гегемон (15.07.2005 14:33:57)
Дата 15.07.2005 15:00:35

Re: Abteilung -...

>>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
>Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.

А это похоже исторически сложилось такое наименование. Танковые это в конце концов кавалеристы.
Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?

>>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
>Я переведу "генерал-оберст".

Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))

Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))

С уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (15.07.2005 15:00:35)
Дата 15.07.2005 15:21:16

Re: Abteilung -...

>Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?
Исторически полк состоит из рот, почему у них и сквозная нумерация. В пехоте их свели в батальоны. В кавалерии - в эскадроны (а сами исчезли).
А в артиллерии роты/батареи полка до ПМВ так ни во что и не свели. У нас была артбригада в дивизии. А дальше - национальные нюансы. Или для ведения огня делили на дивизионы/абтайлюнги (Россия/Германия) артполк, или сводили батареи в группы (Франция)

>>Я переведу "генерал-оберст".
>Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))
Не появится. Потому что подполковник - вполне устоявшийся термин. А вот высший чин в испанской армии - генерал-капитан. Не переводить же его "фельдмаршалом"!

>Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))
Высокая схоластика! :)) У меня вот зубы начинают болеть от иностранных "прапорщиков" и "главстаршин". Трудно написать "аспиран" или "аджюдан-щшеф"? Термин-то не соответствует

>С уважением к сообществу.
С уважением