От Konstantin175
К Exeter
Дата 15.07.2005 01:09:43
Рубрики WWII; Армия; 1941;

Re: Nebelwerfer'ами он...

Я ж конкретизировал: какой калибр и боеприпасы?

От Exeter
К Konstantin175 (15.07.2005 01:09:43)
Дата 15.07.2005 01:49:07

15-см Nebelwerfer 41, видимо

Здравствуйте, уважаемый Konstantin175!

Ну что Вы, в самом деле про немецкий 15-см шестиствольный реактивный химический миномет не слышали? :-))

Nebel - дым, Nebelwerferabteilung - дымовой дивизион, маскировочное название химических частей. Nebelwerfer, соответственно, были химическими минометами. Сперва это были ствольные минометы, а с 1941 г им на смену пришли реактивные.

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/raketenwerfer.htm

http://www.lonesentry.com/articles/nebelwerfer/

http://www.lonesentry.com/manuals/tme30/ch7sec7.html

http://talks.guns.ru/forummessage/42/73.html



С уважением, Exeter

От Konstantin175
К Exeter (15.07.2005 01:49:07)
Дата 15.07.2005 02:44:19

Re: 15-см Nebelwerfer...

Спасибо за ссылки!

От Konstantin175
К Exeter (15.07.2005 01:49:07)
Дата 15.07.2005 02:43:48

Re: 15-см Nebelwerfer...


>Ну что Вы, в самом деле про немецкий 15-см шестиствольный реактивный химический миномет не слышали? :-))

Слышал, но для краеведческой статьи нужно вставить в перевод комментарий, чтоб все поняли. И чтоб научно. А то напишу, что это немецкая "катюша", которую называли "ванюшей" или "скрипуном", а хотелось бы ударную мощь знать.

Вот немецкая цитата в переводе с моей вставкой:

"У Максима, одной компактной группе противника удается переправиться через реку и ускользнуть на восток. Но ядро их войск, с тяжелым оружием и материальной частью, находится далее к северу, в направлении Гнилуши, Смолино, Козероги, Жеведь. Здесь подходит к концу судьба остатков 31-го красного армейского корпуса. Сосредоточенный огонь 198-го артиллерийского полка и газометного батальона (вооруженного 6-ствольными реактивными минометами – К.Б.), как вскоре станет установлено, имел уничтожающий результат»."
Хочу подробнее вставить, и самому для себя уяснить, что было в окруженном 31 ск когда по нему все это стреляло. Сколько орудий и минометов, каких калибров было в 198 артполку и в Небельферфер-дивизионе (?).




>Nebel - дым, Nebelwerferabteilung - дымовой дивизион, маскировочное название химических частей. Nebelwerfer, соответственно, были химическими минометами. Сперва это были ствольные минометы, а с 1941 г им на смену пришли реактивные.

>
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/raketenwerfer.htm

> http://www.lonesentry.com/articles/nebelwerfer/

> http://www.lonesentry.com/manuals/tme30/ch7sec7.html

> http://talks.guns.ru/forummessage/42/73.html



>С уважением, Exeter

От tevolga
К Konstantin175 (15.07.2005 02:43:48)
Дата 15.07.2005 08:57:29

Re: 15-см Nebelwerfer...


>>Ну что Вы, в самом деле про немецкий 15-см шестиствольный реактивный химический миномет не слышали? :-))
>
>Слышал, но для краеведческой статьи нужно вставить в перевод комментарий, чтоб все поняли. И чтоб научно. А то напишу, что это немецкая "катюша", которую называли "ванюшей" или "скрипуном", а хотелось бы ударную мощь знать.

>Вот немецкая цитата в переводе с моей вставкой:

>"У Максима, одной компактной группе противника удается переправиться через реку и ускользнуть на восток. Но ядро их войск, с тяжелым оружием и материальной частью, находится далее к северу, в направлении Гнилуши, Смолино, Козероги, Жеведь. Здесь подходит к концу судьба остатков 31-го красного армейского корпуса. Сосредоточенный огонь 198-го артиллерийского полка и газометного батальона

Вот тут и надо написать "батальона реактивных минометов"

С уважением к сообществу.

От Волк
К tevolga (15.07.2005 08:57:29)
Дата 15.07.2005 10:46:53

Re: 15-см Nebelwerfer...

>Вот тут и надо написать "батальона реактивных минометов"

ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.

http://www.volk59.narod.ru

От Дмитрий Козырев
К Волк (15.07.2005 10:46:53)
Дата 15.07.2005 11:17:51

Re: 15-см Nebelwerfer...

>>Вот тут и надо написать "батальона реактивных минометов"
>
>ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.

Как раз именно минометные подразделения "по русски", т.е в Красной Армии были и в виде батальонов.

От Konstantin175
К Дмитрий Козырев (15.07.2005 11:17:51)
Дата 17.07.2005 21:18:27

Re: 15-см Nebelwerfer...

>>>Вот тут и надо написать "батальона реактивных минометов"
>>
>>ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.

Хочется по-русски, но с оставлением специфики. Чтоб с первых строк ясно, что речь о немцах. В связи с этим и по гешвадерам непонятно. Писать их эскадрой? Крылом? Как-то это по англо-американски, типа ПЛ Ю-571.
Я гешвадеры оставлю гешвадерами. А сабж оставлю небельверфером, с пояснением в скобках пару раз в самом начале. Штуку штукой оставляю, в кавычках с маленькой буквы. А вообще, хорошо бы чтоб было общепринятое единообразие.

От Гегемон
К Konstantin175 (17.07.2005 21:18:27)
Дата 18.07.2005 00:31:47

Re: 15-см Nebelwerfer...

>>>ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.
Тем более, что Abteilung - это и есть буквально "дивизион"

>Я гешвадеры оставлю гешвадерами.
И ошибетесь. Потому что у немцев и морская Geschwader - тоже эскадра. И перенести на авиацию морской термин вполне естественно.

>А сабж оставлю небельверфером, с пояснением в скобках пару раз в самом начале.
В кавычная и с большой буквы как имя собственное "Небельверфер"

С уважением

От Волк
К Konstantin175 (17.07.2005 21:18:27)
Дата 17.07.2005 21:24:23

Re: 15-см Nebelwerfer...

>Хочется по-русски, но с оставлением специфики. Чтоб с первых строк ясно, что речь о немцах.

ну, я в своей статье про Брестскую крепость так написал:

полк реактивных многоствольных минометов (54 шестиствольных "Небельверферов" калибра 158,5 мм)

http://www.volk59.narod.ru

От СанитарЖеня
К Дмитрий Козырев (15.07.2005 11:17:51)
Дата 15.07.2005 12:21:16

Гвардейские минометы...

>>>Вот тут и надо написать "батальона реактивных минометов"
>>
>>ну, ежели по-русски - то все-таки дивизион реактивных минометов.
>
>Как раз именно минометные подразделения "по русски", т.е в Красной Армии были и в виде батальонов.

...были батарейно-дивизионной организации.

От Гегемон
К Волк (15.07.2005 10:46:53)
Дата 15.07.2005 11:02:43

Abteilung - дивизион и есть (-)


От tevolga
К Гегемон (15.07.2005 11:02:43)
Дата 15.07.2005 11:12:35

Re: Abteilung -...

Согласен что в данном случае дивизион. Но называть танковый атайлунг - танковым дивизионом это моветон:-))
См. эмририческое правило:-))

C уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (15.07.2005 11:12:35)
Дата 15.07.2005 13:26:27

Re: Abteilung -...

>Согласен что в данном случае дивизион. Но называть танковый атайлунг - танковым дивизионом это моветон:-))
Кто бы спорил. Но StuG Abteilung - уже дивизион, ибо это артиллерия

>См. эмририческое правило:-))
Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"

>C уважением к сообществу.
С уважением

От tevolga
К Гегемон (15.07.2005 13:26:27)
Дата 15.07.2005 13:46:02

Re: Abteilung -...

>>Согласен что в данном случае дивизион. Но называть танковый атайлунг - танковым дивизионом это моветон:-))
>Кто бы спорил. Но StuG Abteilung - уже дивизион, ибо это артиллерия

Именно поэтому см. эмпирическое правило:-))
Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.

>>См. эмририческое правило:-))
>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"

Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?

С уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (15.07.2005 13:46:02)
Дата 15.07.2005 14:33:57

Re: Abteilung -...

>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.
И эти дивизионы - в кавалерии и артиллерии. Заметьте, стоило перевести разведывательный абтайлюнг из кавалерии в пехоту, и он сразу стал фузилерным батальоном
Кстати, такая единица (буквальнол "подразделение") есть только у нас и немцев. У французов - группа (рот, эскадронов, батарей), про англосаксов и говорить нечего.

>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
Я переведу "генерал-оберст". Потому что в данном контексте Oberst - не "полковник", а en chefe. Это аналог французского (и русского) чина general en chefe 18 в.

>С уважением к сообществу.
С уважением

От tevolga
К Гегемон (15.07.2005 14:33:57)
Дата 15.07.2005 15:00:35

Re: Abteilung -...

>>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
>Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.

А это похоже исторически сложилось такое наименование. Танковые это в конце концов кавалеристы.
Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?

>>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
>Я переведу "генерал-оберст".

Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))

Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))

С уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (15.07.2005 15:00:35)
Дата 15.07.2005 15:21:16

Re: Abteilung -...

>Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?
Исторически полк состоит из рот, почему у них и сквозная нумерация. В пехоте их свели в батальоны. В кавалерии - в эскадроны (а сами исчезли).
А в артиллерии роты/батареи полка до ПМВ так ни во что и не свели. У нас была артбригада в дивизии. А дальше - национальные нюансы. Или для ведения огня делили на дивизионы/абтайлюнги (Россия/Германия) артполк, или сводили батареи в группы (Франция)

>>Я переведу "генерал-оберст".
>Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))
Не появится. Потому что подполковник - вполне устоявшийся термин. А вот высший чин в испанской армии - генерал-капитан. Не переводить же его "фельдмаршалом"!

>Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))
Высокая схоластика! :)) У меня вот зубы начинают болеть от иностранных "прапорщиков" и "главстаршин". Трудно написать "аспиран" или "аджюдан-щшеф"? Термин-то не соответствует

>С уважением к сообществу.
С уважением

От Волк
К Гегемон (15.07.2005 11:02:43)
Дата 15.07.2005 11:09:12

далеко не всегда. Бывало - и корпус по-нашему подразумевался. (-)


От Гегемон
К Волк (15.07.2005 11:09:12)
Дата 15.07.2005 11:15:06

Armee Abteilung

Но это ведь не корпус

С уважением

От Волк
К Гегемон (15.07.2005 11:15:06)
Дата 15.07.2005 12:44:13

Re: Armee Abteilung

>Но это ведь не корпус

не корпус, а соединение армейского ранга - то есть соединение не вполне укомплектованное, но должное выполнять задачи армии. Наш аналог - "группа". Например - группа Белова.

http://www.volk59.narod.ru