От negeral
К Роман (rvb)
Дата 07.07.2005 14:42:43
Рубрики Флот; 1917-1939;

В оригинале - капитан корвета (или корвету) деталей не помню. (-)


От Роман (rvb)
К negeral (07.07.2005 14:42:43)
Дата 07.07.2005 14:43:44

Вероятно, так и надо переводить

Со сноской, чему это звание соответствует в привычной нам системе.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От negeral
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:43:44)
Дата 07.07.2005 14:48:25

Я бы перевёл для благозвучности

Приветствую
>Со сноской, чему это звание соответствует в привычной нам системе.
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1065167.htm
со сноской разумеется.
>S.Y. Roman ( Холмовцы: http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )
Счастливо, Олег

От HorNet
К negeral (07.07.2005 14:48:25)
Дата 07.07.2005 15:25:29

Re: Я бы...

>Приветствую


В нашей литературе есть довольно здравое правило - в оригинале приводить только английские, немецкие и (иногда) испанские звания - за счет широкой распространенности в мире, кроме немецких - но это ж наши заклятые друзья;-)) Никому же не придет в голову написать про командира авианосца "Акаги" "кайгун тайса Аоки", вместо "капитан 1 ранга Аоки". Так что лучше всего в тексте, ИМХО, применять наши аналоги званий, а в примечаниях, если очень хочется, дать таблицу соответствия.

BR---> HorNet