От Фагот
К All
Дата 07.07.2005 14:04:18
Рубрики Флот; 1917-1939;

Вопрос по морским званиям

В одном франкоязычном издании, упоминается офицер югославского флота (20-е годы). Звание на французском звучит как "capitain de corvette". Как правильнее перевести это на русский?

От Valera
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 23:00:20

Re: Вопрос по...

Немецкий аналог звучал корветтен-капитан и соответствовал капитану 3 ранга. Насколько знаю был вариант перевода такого звания "корветт-капитан".
Может на сайте минобороны Югославии вопрос задать? Там много людей знающих русский.

Валерий

От Фагот
К Valera (07.07.2005 23:00:20)
Дата 08.07.2005 00:00:44

А он такой есть? :) (-)


От Scharnhorst
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 19:17:12

Капитан 3 ранга - однозначно (-)


От Фагот
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 17:12:08

И последнее

Как лучше написать по-русски "poruchnik bojnog broda", "poruchnik fregate" и "poruchnik korvete"?

От Фагот
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 15:00:42

Ещё

Опять же югославские звания, названные так во франкоязычной книге:

Capitaine de vaisseau - ?
Quartier-general - ?
lieutenant de vaisseau -?
lieutenant de vaisseau 1 cl. - ?
ieutenant de vaisseau 2 cl. - ?
enseigne de vaisseau - ?


От HorNet
К Фагот (07.07.2005 15:00:42)
Дата 07.07.2005 15:12:53

Re: Ещё

>Опять же югославские звания, названные так во франкоязычной книге:

По-русско/английски:

>Capitaine de vaisseau - капитан 1 ранга/captain
>lieutenant de vaisseau - капитан-лейтенант/ltCdr
>lieutenant de vaisseau 1 cl. - ст. лейтенант/lt
>ieutenant de vaisseau 2 cl. - лейтенант/sub.lt
>enseigne de vaisseau - мл. лейтенант/-

ИК---> HorNet


От С.Алексеев
К Фагот (07.07.2005 15:00:42)
Дата 07.07.2005 15:05:41

Re: Ещё

>Опять же югославские звания, названные так во франкоязычной книге:

>Capitaine de vaisseau - ?
>Quartier-general - ?
>lieutenant de vaisseau -?
>lieutenant de vaisseau 1 cl. - ?
>ieutenant de vaisseau 2 cl. - ?
>enseigne de vaisseau - ?

По французским званиям ПМВ см. тут:
http://avia-hobby.ru/publ/ranks/fra1.html
По современным раньше было тут: http://www.luther.ca/~dave7cnv/military/military.html (но я давно туда не заходил)

От С.Алексеев
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 15:00:11

Капитан 3-го ранга. Но заодно надо и югославское название дать

Французское упоминать, разумеется, не надо.

От apple16
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 14:30:54

Современные выглядят так по Джейну

у Сербов (свои и эквивалент)

a: Admiral Flote, Admiral of the Fleet b: Admiral, Admiral c: Viceadmiral, Vice Admiral d: Kontraadmiral, Rear Admiral e: Kapetan Bojnog Broda, Captain f: Kapetan Fregate, Commander g: Kapetan Korvete, Lieutenant Commander h: Porucnik Bojnog Broda, Lieutenant (Senior) i: Porucnik Fregate, Lieutenant j: Porucnik Korvete, Sub Lieutenant k: Potporucnik, Acting Sub Lieutenant
Gold on dark blue

у Хорватов (свои и эквивалент)
a: Admiral Flote, Admiral of the Fleet b: Admiral, Admiral c: Viceadmiral, Vice Admiral d: Kontraadmiral, Rear Admiral e: Komodor, Commodore f: Kapetan Bojnog Broda, Captain g: Kapetan Fregate, Commander h: Kapetan Korvete, Lieutenant Commander i: Porucnik Bojnog Broda, Lieutenant j: Porucnik Fregate, Sub Lieutenant k: Porucnik Korvete, Acting Sub Lieutenant
Gold on navy blue.

От СВАН
К apple16 (07.07.2005 14:30:54)
Дата 07.07.2005 15:18:40

Хозяевам Джейнов: А по северокорейцам нет ли??? (-)


От negeral
К apple16 (07.07.2005 14:30:54)
Дата 07.07.2005 14:43:54

Во, ещё краше - эти на английском. Осообенно слово поручик смотрится. (-)


От Фагот
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 14:14:42

+ по имени-фамилии

Как по русски правильно должно писаться Dimitrije Konjovic? Димитрий Конжович - пойдёт?

От Booker
К Фагот (07.07.2005 14:14:42)
Дата 07.07.2005 15:21:53

Re: + по...

>Как по русски правильно должно писаться Dimitrije Konjovic? Димитрий Конжович - пойдёт?

В сербских текстах встречается фамилия Кониович. Вообще-то должно быть Конйович. А имя - ДимитрИе, с ударением на последнее И.

С уважением.

От Фагот
К Booker (07.07.2005 15:21:53)
Дата 07.07.2005 17:10:08

Ещё по сербским названиям/именам

Города Divulje и Kumbor - как правильнее звучит по-русски?

Avgust Groselj - ?
Pavle Zupan - ?
Oskar Bizjak - ?

От Гегемон
К Фагот (07.07.2005 17:10:08)
Дата 08.07.2005 13:47:28

Re: Ещё по...

>Города Divulje и Kumbor - как правильнее звучит по-русски?
Дивулье и Кумбор

>Avgust Groselj -
Август Грозельи
>Pavle Zupan -
Павле Жупан
>Oskar Bizjak -
Оскар Бизьяк

С уважением

От Jones
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 14:10:43

Re Капитан 3 ранга? (-)


От Гегемон
К Фагот (07.07.2005 14:04:18)
Дата 07.07.2005 14:09:36

Re: Вопрос по...

>В одном франкоязычном издании, упоминается офицер югославского флота (20-е годы). Звание на французском звучит как "capitain de corvette". Как правильнее перевести это на русский?
Правильно - не переводить, а назвать "капитан де корвет". Наш аналог - капитан 3-го ранга

С уважением

От Роман (rvb)
К Гегемон (07.07.2005 14:09:36)
Дата 07.07.2005 14:11:32

Re: Вопрос по...

>>В одном франкоязычном издании, упоминается офицер югославского флота (20-е годы). Звание на французском звучит как "capitain de corvette". Как правильнее перевести это на русский?
>Правильно - не переводить, а назвать "капитан де корвет". Наш аналог - капитан 3-го ранга

С чего бы для югославского офицера использовать французское звание? Может, лучше посмотреть, как оно в оригинале звучало?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От negeral
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:11:32)
Дата 07.07.2005 14:26:22

Уж не знаю с чего, но

Приветствую
Оно именно так у них и звучит, а следующее капитан фрегата, кстати и у немцев тоже корветенкапитан и фрегатенкапитан. Так что это скорее общемировое, типа майора или генерала, а не французское.
Счастливо, Олег

От Роман (rvb)
К negeral (07.07.2005 14:26:22)
Дата 07.07.2005 14:28:57

Re: Уж не...

>Оно именно так у них и звучит, а следующее капитан фрегата, кстати и у немцев тоже корветенкапитан и фрегатенкапитан. Так что это скорее общемировое, типа майора или генерала, а не французское.

Про немцев я в курсе, но я на 100% уверен, что в Югославии звания точно не на французском были :). Надо узнавать, как оно звучало в оригинале и именно так и переводить.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От negeral
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:28:57)
Дата 07.07.2005 14:42:43

В оригинале - капитан корвета (или корвету) деталей не помню. (-)


От Роман (rvb)
К negeral (07.07.2005 14:42:43)
Дата 07.07.2005 14:43:44

Вероятно, так и надо переводить

Со сноской, чему это звание соответствует в привычной нам системе.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От negeral
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:43:44)
Дата 07.07.2005 14:48:25

Я бы перевёл для благозвучности

Приветствую
>Со сноской, чему это звание соответствует в привычной нам системе.
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1065167.htm
со сноской разумеется.
>S.Y. Roman ( Холмовцы: http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )
Счастливо, Олег

От HorNet
К negeral (07.07.2005 14:48:25)
Дата 07.07.2005 15:25:29

Re: Я бы...

>Приветствую


В нашей литературе есть довольно здравое правило - в оригинале приводить только английские, немецкие и (иногда) испанские звания - за счет широкой распространенности в мире, кроме немецких - но это ж наши заклятые друзья;-)) Никому же не придет в голову написать про командира авианосца "Акаги" "кайгун тайса Аоки", вместо "капитан 1 ранга Аоки". Так что лучше всего в тексте, ИМХО, применять наши аналоги званий, а в примечаниях, если очень хочется, дать таблицу соответствия.

BR---> HorNet

От Exeter
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:28:57)
Дата 07.07.2005 14:31:21

В довоенном югославском флоте это звание было именно Kapetan Korvete

Наследие австро-венгерского флота, уважаемый Роман (rvb), где все звания на немецком были.

С уважением, Exeter

От Фагот
К Exeter (07.07.2005 14:31:21)
Дата 07.07.2005 14:45:20

Так как всё-таки правильнее писать его на русском? (-)


От negeral
К Фагот (07.07.2005 14:45:20)
Дата 07.07.2005 14:47:23

По Петровски - корвет-капитан. (-)


От Гегемон
К negeral (07.07.2005 14:47:23)
Дата 07.07.2005 15:48:30

Тоже неплохо

А частенько вообще гадать приходится - что за "младшие лейтенанты2 развелись :)

С уважением

От Фагот
К Гегемон (07.07.2005 15:48:30)
Дата 07.07.2005 16:25:28

Это я опечатался

Enseigne de vaisseau 2 cl

Вообще не удобно наш аналог искать. У нас четыре младших офицерских звания на флоте, а у них три.

От Роман (rvb)
К Exeter (07.07.2005 14:31:21)
Дата 07.07.2005 14:35:13

Ну не capitain de corvette же (о чем я собственно и говорю) (-)


От Фагот
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:11:32)
Дата 07.07.2005 14:13:29

Re: Вопрос по...

>>>Может, лучше посмотреть, как оно в оригинале звучало?
Книга на французском. А как это в югославском флоте - не знаю.