>а не постить кусочки из словарей? Достаточно и ссылки:-))
>>На английский "разведчик" переводится, как scout,
>
>Как и до революции:-))
>>Слово же pioneer переводится, как:
>>1) воен. "впереди идущий" (солдат пешего спецподразделения, выступающего впереди армии или полка для строительства дорог и создания необходимых условий для успешного продвижения войск)
>
>>Pioneer Corps — саперно-строительные части
>
>Или же разведбатальон в немецком причем отнюдь не для строительства дорог;-))
Я вижу, Ваши знания истории ВМВ столь же фундаментальны?
Pionier - это сапёрный батальон.
Разведывательный назывался Aufklarungs.
>Вы предполагаете что детская коммунистическая организация в СССР ассоциировалась с саперно-строительными подразделениями? Меня учили в детстве иному...
>"Пионер - разведчик, шагаюший впереди".
Т.е. Ваше знание английского языка основывается на оставшихся в Вашей памяти обрывках пропаганды?
Применительно к скаутам, как детской организации - пионер это одна из возможных квалификаций скаута, дающаяся при сдаче зачета по оборудованию мостиков и разведке дорог.
А применительно к истории детского коммунистического движения - в СССР термин "пионер" был заимствован из немецкого (не английского) Der Junge Pionieren, детской организации, созданной КПГ. В свою очередь "пионеры" там восходят к военной специальности, существовавшей в Германии (а при Николае Первом также и в России), подвижные саперные подразделения, обеспечивающие прокладку путей войскам.
>Вы совсем забыли про английское "шпиен":-))
Вероятно, Вы имели в виду английское spy?
Слово "шпиен" не является английским, хотя и в русском его нет. В русском есть слово "шпион", точный перевод английского, с теми же коннотациями.
Фенимор Купер назвал свой роман "Шпион" (The Spy) именно потому, что по ходу чтения остается неясность в благородстве действий героя, разрешающаяся только к концу.
Хотел бы изначально подчеркнуть его честность - роман бы назывался The inlelligence Officer.