От Colder Ответить на сообщение
К С.Алексеев Ответить по почте
Дата 16.06.2005 15:48:51 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Re: Ничего ж...

>Тем не менее, "лейтенант" - это 2Lt или 1Lt?

ИМХО 2nd Leutenant - это лейтенант, а 1st Leutenant - это старлей. Не заморачиваясь младшим лейтенантом. Мне в свое время говорили, что младшего лейта оставляли как возможность прапорам получить офицерское звание, но в жизни прапора оказались в этом совсем не заинтересованы.

>Можно еще привести: "лейтенант" тамошнего флота, это отнюдь не лейтенат нашего, а капитан-лейтенант; энсин - это не мичман/прапорщик а младший лейтенант (в смысле 2Lt); лейтенант английского флота периода ПМВ это сначала старший лейтенант (1Lt), а после 4 лет выслуги уже капитан-лейтенант.

Согласен, со флотом надо разбираться внимательно. Тут, кстати, та же идея работает - в англосаксонии вес флота неизмеримо выше, там это реально работающие структуры, приносящие нехилый дивиденд государству, а не набор скудно плавающих корыт.

>Так то оно так, но сразу же возникает вопрос: вот автор упоминает подполковника вместо лейтената-колонела, то что он имел в виду под лейтенантом флота?

Не знаю, но ИМХО перевод Leutenant-Colonel подполковником вполне корректен, особенно принимая во внимание изначальный смысл слова Leutenant как ближайшего помощника.

>И где гарантия, что писать будет человек, разбирающийся в званиях...

Угу, то-то в переводных детективах то и дело мелькают главари мафии и их лейтенанты :). Это вы вступили на увлекательную стезю профпригодности переводчиков :))). Как переводчику-любителю она мне близка :))))