|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
16.06.2005 15:30:18
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Ничего ж...
>>Начнем с того, что в подавляющем большинстве армий имеется всего два лейтенантских звания, а не три, как в СССР/РФ.
>
>На практике и у нас всего два лейтенантских звания. Младший лейтенант это такая редкость, что за всю жизнь я не видел ни одного армеута с одной маленькой звездочкой.
Тем не менее, "лейтенант" - это 2Lt или 1Lt?
>>Добавим сюда еще бельгийского "капитан-коммандана" и трудности с переводом морских званий - того же Lt(jg).
>
>Это вы уже экзотикой занялись (эт я о бельгийцах). Что касается флотских, не случайно, что вы привели всего один пример - шкала офицерских званий отличается очень незначительно.
Можно еще привести: "лейтенант" тамошнего флота, это отнюдь не лейтенат нашего, а капитан-лейтенант; энсин - это не мичман/прапорщик а младший лейтенант (в смысле 2Lt); лейтенант английского флота периода ПМВ это сначала старший лейтенант (1Lt), а после 4 лет выслуги уже капитан-лейтенант.
Ну и самое интересное - капитан флота, который отнюдь не капитан-лейтенант, а самый что ни на есть каперанг.
>>Тогда получается "здесь играем, а тут не играем", что не есть хорошо.
>Как раз нормально - никакой догматики. Причем общий принцип крайне прост - перевод имеет смысл, если слова обоих языков покрывают примерно одинаковые стороны жизни.
Так то оно так, но сразу же возникает вопрос: вот автор упоминает подполковника вместо лейтената-колонела, то что он имел в виду под лейтенантом флота?
И где гарантия, что писать будет человек, разбирающийся в званиях...