От Colder Ответить на сообщение
К С.Алексеев Ответить по почте
Дата 16.06.2005 15:12:15 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Ничего ж себе малость

>Начнем с того, что в подавляющем большинстве армий имеется всего два лейтенантских звания, а не три, как в СССР/РФ.

На практике и у нас всего два лейтенантских звания. Младший лейтенант это такая редкость, что за всю жизнь я не видел ни одного армеута с одной маленькой звездочкой.

>Добавим сюда еще бельгийского "капитан-коммандана" и трудности с переводом морских званий - того же Lt(jg).

Это вы уже экзотикой занялись (эт я о бельгийцах). Что касается флотских, не случайно, что вы привели всего один пример - шкала офицерских званий отличается очень незначительно.

>Тогда получается "здесь играем, а тут не играем", что не есть хорошо.
Как раз нормально - никакой догматики. Причем общий принцип крайне прост - перевод имеет смысл, если слова обоих языков покрывают примерно одинаковые стороны жизни. Если же развитость сферы для носителей языка несравнима, то смысла в переводе нет, на практике произойдет скорее включение слов одного языка в другой по мере сближения сфер. Это прекрасно видно на примере автомобилей. В СССР был жигуль, москвич и Волга, там - пропасть не то, что марок, но и вариантов, вообще в СССР невиданных. И когда все это изобилие перелезло сюда (пусть в поюзанном варианте), никто не стал придумывать мокроступ вместо галоши - так и вошли в лексикон слова хэтчбэк и седан. Даже для грузовых авто имеем ту же фишку - одно слово грузовик у нас, в американском два - lorry и truck. А когда и у нас расплодилось немеряно фур и грузовых газелей, реально одним словом грузовик покрывать все это изобилие стало неудобно. К примеру, в обиходе газельку никто не называет "грузовик".