|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
16.06.2005 14:52:37
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Разве что самую малость :)
>Выбираете выгодную для себя область. Как в СА, так и в нынешней РА унтер-офицерского состава вообще нет, а сержантский состав комплектуется совершенно по-другому, чем в западных армиях. При этом у рядового и сержантского состава ихних армий громадная табель о рангах, никакого сравнения с нашим солдат-ефрейтор и куцей трехзвенной цепочкой сержантов.
>...
>В этих условиях действительно нет никакого смысла пытаться переводить на русский, к примеру warrant-officer. Тогда как линейка офицерских званий если и отличается, то ооооооочень незначительно,
Отличия не столь значительные, как в случае с сержантским составом, но достаточные, чтобы вызывать проблемы. Начнем с того, что в подавляющем большинстве армий имеется всего два лейтенантских звания, а не три, как в СССР/РФ. Добавим сюда еще бельгийского "капитан-коммандана" и трудности с переводом морских званий - того же Lt(jg).
>и никакого смысла заменять русское "подполковник" американизмом "лютенант-кенл" (если уж идти до конца - какой такой "лейтенант-колонель" в английском языке?! :))))) нет.
Тогда получается "здесь играем, а тут не играем", что не есть хорошо. Поэтому лучше все звания транслитерировать, обязательно указывая примерный эквивалент для тех рангов, которые читателю могут быть не известны.
Разумеется, к китайским, японским, тайским и, в меньшей мере, турецким званиям это применить трудно, "нет в жизни совершенства" (с).