От Colder Ответить на сообщение
К С.Алексеев Ответить по почте
Дата 16.06.2005 14:28:24 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Вы немножко мухлюете

>>>Попытайтесь перевести "линейку" французских званий "аджюдан" - "аджюдан-шеф" - "аспиран"...
>А причем тут знание языка? Все три звания, а то и четыре, если учесть и "аспиран-шефа", примерно соответствуют отечественному прапорщику.
>Аналогично германские "фенрих", "оберфенрих", "офицер-стеллвертретер" и "фельдфебель-лейтенант" - разные звания, относящиеся к группе "прапорщиков". К ним для полного счастья можно добавить еще и "фаненюнкера".

Выбираете выгодную для себя область. Как в СА, так и в нынешней РА унтер-офицерского состава вообще нет, а сержантский состав комплектуется совершенно по-другому, чем в западных армиях. При этом у рядового и сержантского состава ихних армий громадная табель о рангах, никакого сравнения с нашим солдат-ефрейтор и куцей трехзвенной цепочкой сержантов. Если на то пошло, американский сержант и наш по занимаемому положению и статусу - это небо и земля. Хорошо это или плохо - тема отдельная. В этих условиях действительно нет никакого смысла пытаться переводить на русский, к примеру warrant-officer. Тогда как линейка офицерских званий если и отличается, то ооооооочень незначительно, и никакого смысла заменять русское "подполковник" американизмом "лютенант-кенл" (если уж идти до конца - какой такой "лейтенант-колонель" в английском языке?! :))))) нет.