|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Мелхиседек
|
|
Дата
|
16.06.2005 14:01:37
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Еще один...
>>Попытайтесь перевести "линейку" французских званий "аджюдан" - "аджюдан-шеф" - "аспиран". Причем так, чтобы всем было понятно, что имеется в виду.
>я не знаю французского и предпочёл бы русский перевод, а не транскрипцию
А причем тут знание языка? Все три звания, а то и четыре, если учесть и "аспиран-шефа", примерно соответствуют отечественному прапорщику.
Аналогично германские "фенрих", "оберфенрих", "офицер-стеллвертретер" и "фельдфебель-лейтенант" - разные звания, относящиеся к группе "прапорщиков". К ним для полного счастья можно добавить еще и "фаненюнкера".
Во всех этих случаях (и многих других) перевод по значению невозможен в принципе из-за слишком сильных различий в "табели о рангах".