Re: Серьезно?!
>>какая специфика может быть утрачена?
>
>Вообще, поскольку отвечаю на это уже минимум раз третий, очень хотелось бы напомнить о полезной функции "Поиск". Но тем не менее отвечу еще раз. Как лично Вами воспринимаются казачьи воинские звания в переводе на аналоги в европейских языках? Казачий сержант, например?
хорошо воспринимаются, читателю понятно, о ком речь
>Или вот другой случай, японские воинские звания или наименования частей в переводе на другие языки мира?
интересно, много ли у нас переводов, где про японцев пишут ту-со или со-са, и многим ли понятно, о каких звания идёт речь?
>Более того, если не ошибаюсь, именно здесь на форуме кто-то приводил пример: в немецкой армии при прямом переводе генеральских званий они меняются местами в цепочке подчиненности, принятой в других армиях.
хм, попробуйте точно перевести групенфюрера