От Дм. Журко Ответить на сообщение
К Kmax
Дата 09.06.2005 19:14:47 Найти в дереве
Рубрики Локальные конфликты; Версия для печати

Не обязательно

Здравствуйте.

Мне больше нравится вполне литературный, но _очень точный_ перевод. Сначала образы сержанта кажутся какими-то уж слишком вычурными, не вполне понятными, после дошло, что это точный перевод матерщины, но очень изобретательной.

Примерно так переводят речь индейцев. Образы их речи не заменяются на знакомые, а переводятся буквально. Ведь, скажем, имена европейцев не переводят?

От такого способа переводить появляются совершенно новые грани насилия на экране, ведь сержант совершает его исключительно словами, натиском. Одновременно, это замечательный для меня урок понимания природы мата.

А Гоблин... не точно он переводит, а как нравится. Мне, как правило, не любопытно даже.

Дмитрий Журко