|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Alexeich
|
|
Дата
|
17.05.2005 17:35:18
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Re: вопрос эксперту
>Допустимо ли чтение 神風 в другую сторону, как "фу-син", а не как "симпу"? Имеено этот вариант ("фу-син") предлагалось в качестве "правильного" чтения в виденом фильме (американском кажется - не так давно шел по ТВ).
Это какой-то умник прочитал их в том же порядке, что "ками-кадзе". Кстати, такая же история с "харакири" и "сэппуку".
>ЗЫ Иероглифы озвучивать - только портить. Мой знакомый вьетнамец мучительно пытался распросами у волонтерши в метро узнать как найти станцию "Такусан" (Митака на самом деле, ему какой-то "знаток" в самолете объяснил как произносится) - исторический факт. В отчаяньи позвонил мне - добрался :))
Дело в том, что имена собственные -- отдельная пекинская опера. Помимо обычных словарей переводчик с японского обязан ещё иметь иероглифический словарь имён и географических названий, иначе бяда, хрен переведёшь сходу. Тот же "Ямато" если не знать, ни в жисть не прочитаешь правильно (или будешь читать как "Дайва", "большой мир")
In hoc signo vinces