От Alexeich Ответить на сообщение
К Роман Храпачевский Ответить по почте
Дата 17.05.2005 17:31:10 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Re: вопрос эксперту

>Понятие "божественного ветра" - 神風 передается словом "камикадзэ" (т.е. они так читаются). А чтение "симпу" используется только в сложных, "китайских" словах - 神風(しんぷう)隊 ("отряд камикадзэ") - так объясняется в толковом эенциклопедическом словаре "Гэнсэн". Кстати, для таких сложных случаев, когда есть путаница - по онному или по кунному чтению надо читать - используются выносные знаки каны рядом с иероглифами (мелким шрифтом). К просто 神風 я таких поправок не видел, а к 神風隊 - такая поправка имеется.

Допустимо ли чтение 神風 в другую сторону, как "фу-син", а не как "симпу"? Имеено этот вариант ("фу-син") предлагалось в качестве "правильного" чтения в виденом фильме (американском кажется - не так давно шел по ТВ).
ЗЫ Иероглифы озвучивать - только портить. Мой знакомый вьетнамец мучительно пытался распросами у волонтерши в метро узнать как найти станцию "Такусан" (Митака на самом деле, ему какой-то "знаток" в самолете объяснил как произносится) - исторический факт. В отчаяньи позвонил мне - добрался :))