>Если воспользоваться терминологией Сибериана - "окопник науки". Вы же своим могучим аппаратом молотите жмых с невпечатляющим результатом на выходе.
В данном конкретном случае ляпы делает некий "практик"
>Приходится сомневаться в других его качествах. Человеческих. Тем более его претензия в данном случае - пустая: Во-вторых Гальдер действительно пишет о «Schwimmpanzer», то есть о плавающих (вернее, переплывающих) танках (запись от 02.08.40). Посмотрим, что он про это пишет и сравним перевод русских переводчиков и перевод моей скромной персоны.
Так в чем претензия? Unterwasser - "подводный",, Schwimm - "плавающий". Prähm - Вы как флотофоб должны помнить, был такой класс военных судов в 17-18 вв. А по немецким рекам до сих пор плавают. И немцу, честно говоря, виднее.
>Это Вы от неумения сечь нужные вещи. Скажем я в переводе филолога на автомате отлавливаю такие вещи как "61-й корпус"(на самом деле К61, 61-й мотоциклетный батальон 11-й тд). Или "испанский всадник" - заграждение типа "рогатка".
Швиммпанцеры и таухпанцеры - отловили?