Но Вы-то разбирали конкретный случай с очень конкретным техническим вопросом. Тут-то и следовало залезть в подлинник. Байербах - носитель двух языков, в точности его перевода сомневаться не приходится.
Я немецкий учил как иностранный язык, однако же мой перевод приведенных фрагментов совпадает в точности.
>И я почему-то думаю, что перевод, сделанный профессиональным филологом с ученой степенью (таковой у меня есть, например, ЖБД ГА "Юг") будет лучше моего при любом раскладе. А 38-тонные танки итп. косяки я отловлю без особых усилий.
Здесь-то не отловили. И потом, вы же знаете, как переводит переводчик-филолог? Смотрит каждое непонятное слово в словаре военного перевода. А как его составляли? Скажем, Schützenpanzer - это однозначно БМП. И как прикажете переводить SPW? Я бы с филологами поосторожнее.