А вот как сравнивает перевод Байербах:
d) Vorhanden am 22.08:
42 UPz. IV
168 UPz. III, darunter 8 mit 5 cm Geschuetzen
Г. На 22.8 было в наличии: 42 танка-амфибии Т-IV; 168 танков-амфибий Т-III (в том числе 8 танков с 50-мм пушкой).
e) Schwimmpanzer (II) lаеuft weiter an.
Д. Производство танков-амфибий Т-II продолжается.
Оцените: Schwimmpanzer ("плывучий панцер") и Unterwasserpanzer ("подводный панцер") отождествляются.
Так что всегда требуется контекст, позволяющий понять, что стоит за термном.
Кстати, вот это
>Schwimmpanzer: Klaerung notwaendig, wo er verladen werden kann auf kleine >Fahrzeuge in unserem Rahmen [im ganzen Aufbau der Uebersetzbewegung]
"лавающий танк:необходимо разъяснение, где он может быть погружен на малые транспортные средства в нашей ситуации (в общем контексте переправы)"
Вас не смущает?