От Гегемон Ответить на сообщение
К Jones
Дата 31.03.2005 22:04:33 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Память; Суворов (В.Резун); Версия для печати

Ну отчего же нельзя?

Только ведь мы помним, что Резун в свое время изрядно продрал наших военных переводчиков за 38(t). Стоило бы отнестись к тексту источника аккуратнее.
Я сам свои источники по своей тематике читаю сначала на русском (если перевод есть), а потом - в подлиннике, потому что знаю, как переводчики работают. Они же филологи, тыкаются по терминам, не понимая. о чем идет речь. Спрашивают специалистов. Те отвечают сообразно заданному вопросу и собственному кругозору. А потом этот перевод используют как доказательство своей правоты.
Помню, в НВО пассаж Гальдера о "плавающих танках" использовал Марк Штейберг, тоже эмигрант, журналист и бывший советский офицер.
С уважением