|
От
|
Ирландец
|
|
К
|
kcp
|
|
Дата
|
13.03.2005 12:26:58
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
Re: Эстонцам, может...
По поводу этой статьи могу сказать почти с профессиональной точки зрения:
Каждый язык ООН имеет свои особенности, которые сложны для понимания людей говорящих на других языках.
С этой точки зрения английский (как хорошо известный мне язык) имеет ряд особенностей затрудняющих его понимание.
Например, одно и тоже слово может означать как действие (т.е. глагол), так и процесс (т.е. существительное). Есть вполне научные книги и статьи, авторы которых далеки от творческих способностей к слову, как у Байрона или Шекспира. Понимание этих текстов затруднено местами упрощением, местами усложнением конструкций предложений. И сплошь и рядом я наталкиваюсь на то, что авторы опускают частицу "to", в результате чего не сразу понимаешь, действие это или процесс.
Сейчас я перевожу книгу по некоторым аспектам дорожого строительства и некоторые словесные конструкции вводят в ступор... Ну, не Шекспиры они и всё тут!..