Как корректнее перевести на язык родных осин термин "Bureau des menees antinationales"?
Нельзя же дословно "Бюро по антигосударственным угрозам", в самом деле? Такой вариант вызывает ассоциации с созданием угроз, а не с борьбой с ними.
Напрашивается вариант "Бюро по борьбе с угрозами для государства", но, во-первых, коряво, а во-вторых, исчезает все же присутствующее в оригинале "анти".
Есть у кого-нибудь варианты получше?