|
От
|
Николай Поникаров
|
|
К
|
Кирилл Новичков
|
|
Дата
|
28.12.2004 09:18:10
|
|
Рубрики
|
Флот;
|
|
Тут Arcticfox специалист, он суда сертифицирует :)
День добрый.
>3. Keel for tonnage. В данном случае ничего кроме "длина киля, используемая
>для вычисления водоизмещения" в голову не приходит, но опять-же звучит
>чересчур неуклюже. Возможно есть какой-то более краткий и ёмкий термин.
ПМСМ, достаточно просто "длина киля". По крайней мере, в русском переводе книги Кэмпбелла по чайным клиперам все такие расчетные размерения переведены просто "длина киля", "высота борта" и т.п.
Соответственно перевод будет такой:
Аммериканский фрегат "Президент" был чуть больше 1444 тонн согласно официальному регистру в Вашингтоне, тогда как обмеры на Портсмутской верфи давали водоизмещение чуть больше 1533 тонн. Длина киля, измеренная по американским правилам, составляла 145 футов, а по английским - 146 футов 7 дюймов.
>4. Gangway guns. Gangway - это, как я понимаю, что-то вроде прохода с носа
>на корму. Вроде бы палуба. Но почему тогда называется не deck? И как назвать
>орудия, которые на этом Gangway установлены? Здесь у меня вообще никаких
>вариантов нет.
Тут надо точно смотреть контекст.
Если имеется в виду возвышенный проход с носа на корму, то это продольный мостик. На галерах такой мостик назывался куршея, а пушки на нем, соответственно, куршейными.
Если имеются в виду широкие доски, уложенные вдоль бортов для прохода с носа на корму, то это шкафут. Шкафутом также называется часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты, но тут, по-моему, всегда используется waist.
С уважением, Николай.