>>Ага, н и с переводчиками непосредственно с японского могут быть проблемы -- как (помнится) в анимэшном Коте в сапогах маркиз Карабас превратился в "принца Калава"
>
>А по тому Вы уверены, что его с японского переводили? У амеров, к примеру чудная традиция при переводе аниме менять все имена на американские. Так например, многократно оплёваный газетами Покемон, у нас шел в переводе с английского с американскими именами.
Уверен. Это был 1975 год, 99% закупали напрямую в Японии, а не через Америку или ещё что-то, ну и песенки помню по-японски были. Да, кстати, амеры обычно не переносят дублированные фильмы, почтому иноязычные фильмы у них идут с подстрочником -- а там никакого английского подстрочника не было
>А мог быть и обратный случай (с маркизом на него и похоже), когда японцы записывают европейское имя каной и в мультфильме произносят его на свой лад, а потом бака-гайдзины переводят имя обратно фонетически. Получается чёрти-что.