От Дмитрий Адров Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 11.10.2004 13:22:30 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

Исаеву! Табуретки пошли!

Здравия желаю!


Купил новую книжку. Начал читать и просто ужаснулся! Леша, а ведь я тебе говорил, чтобы ты мне присылал на редактирование свои труды! Редактуры в книжке опять никакой. Т.е. за тем, за чем должен следить редактор в первую очередь - за связностью и понятность изложение никто не следил. Не в фактическом смысле, а в чисто литературном. В выходных данных указан еще се же корректор, но его участие выражалось, видимо в расстановке пропущеных зяпятых и затирания авторских опечаток. В результате ляпы идут практически через каждые две-три страницы. Я их прочитал по дороге на работу десятка три первых, и для них это правло подтверждается жестко. При желании, конечно, менее либеральный редактор мог и на каждой находить.

Пропускание авторских ляпов вызвано тем, что нет редактора-специалиста, а корректор считает, что все, что написал автор априори правильно. Так и получается, что укрепления там, например, в цитате из Иссерсона на стр. 10 Данциг НОЛИКИ захватывают. Хорошо не крестики.

А на стр. 14 в глаза кинулись сразу два ляпа. Четыре укрепления Мобежа - это что? Четыре форта, четыре дота? А чем на той же странице был разрушен форт Баттис? 305 и 355-мм что? Снаряды? Оковалки?

Так же нетворческие переносились цитаты из разных других источников. "В процессе трудной и бесшумной работы" - это же явный перевод, чуть не машинный. Стр 15.

На стр. 19 рассказывается, что немецкая танковая дивизия могла восстановить взорванный мост "с помощью понтонного батальона или сборного металлического моста". Т.е. если не мост, то батальон. Батальон - часть, сила, восстанавливающая переправу, а сборный мост - средство. Это нельзя путать. Инач можно предполагать, что л/с батальона сам на руках переносил технику дивизии. По головам шли.

Чуть ниже не более ясно говорится про задачи и возможности танковых соединений - взломать фронт обороны противника, прежде, чем противник запечатет прорыв. Читателю приходится догадываться, чем взламывание фронта отличается от прорыва его линии. Такие неясности - прямой результат отсутствия редактуры.

Стрю 21. Рассказ про пересмотр оргструктуры танковых дивизий. Неожиданным открытием явились дивизиитрех- и четырех батальонного состава. Речь идет о танковых полках в танковых дивизиях, а не о самих дивизиях. Для подписчиков ВИФа это, конечно, понятно, но должно быть ясно и для всех остальных 9 с лишним тыс. чистателей книги.

Вообще же книга написана явно в расчете на то, что чистатель уже подписался на ВИФ2НЕ. Этакое длинное сообщение. Иногда так и хочется подставить "Об этом мы уже не раз говорили с гг. Куртуковым и Козыревым".

Наконец, если ты даешь цитаты, то это надо творчески делать, обходля явные ляпы источников. Так, автор цитируемой на 28 странице статьи из "Авиация и время" переводил с английской книги или статьи отчего у него появились "дворец" Полянка около Кросно в котором выступал "коммодор" Шульцхейн. А ведь Шульцхейн служих в германской армии и никак не мог быть коммодором. Хорошо, впрочем, не команаданте.

на стр. 32 Присуствует вообще шикарная фраза. Набрать воздуху в легкие!! "В Красную армию призывали военнообязанных контролируемых большевиками областей... противостояли созданными таким образом соединениями ... частям Белой армии". Уф... трудно же читать такое.

Главная задача советского редактора, как учила нас "Настольная книга редактора" издания 1967 года, - работа с автором. А тут с автором никто не работал. А если бы работал, то заставил бы такие фразы переписывать нахрен!

В общем, дважды уже наступлено на одни и теже грабли. Как не поймешь, что небрежное написание книги снижает ее ценность в глазах читателей весьма значительно.

Дмитрий Адров