|
От
|
wiking
|
|
К
|
Пехота
|
|
Дата
|
09.10.2004 22:51:07
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Ре: Принимается :Р
>Ассалам алейкум! :)
>>>> Ханумка -- афганская женщина.
>>>
>>>Русификация тюркского "ханум" - жена, женщина
>>
>>ханум - это не "женщина" и даже не просто "жена" (для этих есть совсем другие слова) - дословный перевод "жена хана"
>
>>поскольку таковых не осталось уже несколько веков :), то
>>ханум сейчас - это
>>1. <б>ласково-шутливое обращение мужа к <б>старшей жене,
>>2. <б>уважительное обращение молодежи к старшей жене отца/старшего брата
>
>Хм, а разве не обращаются к уважаемой даме (не только к старшей жене отца): "имярек-ханум"? ПМСМ в последнем значении
>как раз и будет по смыслу близко к "жена" в смысле "женщина". А вообще: Восток - дело тонкое. Особенно по женской части. :)
>>посему ханум-ка - это глуповатая (несовпадающая по контексту) слэнгизация, а не русификация :)
>
>Что глуповатая не спорю. А по поводу типа трансформации... У лингвистов должно быть специальное определение. Кажется такой тип называется "перенос". Но настаивать не буду - не помню уже.
>С уважением,
>Александр.
>ЗЫ. Судя по пречню заданных вопросов уважаемого "викинга" не интересуют столь тонкие оттенки. :))
нет почему , очень познавательно !!! ;)