|
От
|
Пехота
|
|
К
|
Marat
|
|
Дата
|
09.10.2004 22:24:55
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Принимается :Р
Ассалам алейкум! :)
>>> Ханумка -- афганская женщина.
>>
>>Русификация тюркского "ханум" - жена, женщина
>
>ханум - это не "женщина" и даже не просто "жена" (для этих есть совсем другие слова) - дословный перевод "жена хана"
>поскольку таковых не осталось уже несколько веков :), то
>ханум сейчас - это
>1. ласково-шутливое обращение мужа к старшей жене,
>2. уважительное обращение молодежи к старшей жене отца/старшего брата
Хм, а разве не обращаются к уважаемой даме (не только к старшей жене отца): "имярек-ханум"? ПМСМ в последнем значении
как раз и будет по смыслу близко к "жена" в смысле "женщина". А вообще: Восток - дело тонкое. Особенно по женской части. :)
>посему ханум-ка - это глуповатая (несовпадающая по контексту) слэнгизация, а не русификация :)
Что глуповатая не спорю. А по поводу типа трансформации... У лингвистов должно быть специальное определение. Кажется такой тип называется "перенос". Но настаивать не буду - не помню уже.
С уважением,
Александр.
ЗЫ. Судя по пречню заданных вопросов уважаемого "викинга" не интересуют столь тонкие оттенки. :))